Название: Врата судьбы
Автор: Агата Кристи
Издательство: Эксмо
Жанр: Классические детективы
Серия: Томми и Таппенс Бересфорд
isbn: 978-5-699-96197-9
isbn:
– Никому в голову не пришло, что здесь может иметь место какая-то грязная игра, – закончил за нее Томми.
– Вроде того. Ее могли отравить, ударить по голове, столкнуть со скалы, задавить машиной – да мало ли вариантов существует?
– Уверен, что немало, – сказал Томми. – У тебя есть одно достоинство, Таппенс, – доброе сердце. Ты никогда не рассматриваешь убийства ради удовольствия.
– Но на кладбище не оказалось никакой Мэри Джордан. Там вообще не было Джорданов.
– Ты, наверное, разочаровалась, – заметил Томми. – Как думаешь – эта штука, которую ты готовишь, уже готова? Я здорово голоден, а пахнет она божественно.
– Она уже полностью дошла, – ответила Таппенс. – Так что мой руки – и за стол.
Глава 4
Кругом одни Паркинсоны
– Очень много Паркинсонов, – продолжила свой рассказ Таппенс за едой. – Хоронят их здесь довольно давно, и количество могил просто поражает. Старые, молодые и женатые. Кладбище ими просто забито. Есть Кейпы, Гриффины, Андервуды и Овервуды. Странно, что есть и те, и другие, правда?[9]
– У меня был друг, которого звали Джордж Андервуд, – заметил Томми.
– Я тоже знавала несколько Андервудов. Но Овервуды…
– Мужчин или женщин? – спросил Томми с некоторой заинтересованностью.
– Кажется, это была девушка. Роуз Андервуд.
– Роуз Андервуд, – повторил Томми, как бы пробуя слова на вкус. – Не знаю почему, но мне кажется, что звучит просто здорово… Надо будет позвонить этим электрикам после ланча, – добавил он. – Будь очень внимательна, Таппенс, а то провалишься на лестничной площадке.
– Тогда это будет или естественная, или неестественная смерть – одно из двух.
– Это будет смерть от любопытства, – заметил Томми. – Любопытство сгубило кошку…
– А ты разве совсем нелюбопытен? – поинтересовалась Таппенс.
– А я не вижу никаких причин для любопытства. Что у нас сегодня вместо пудинга?
– Пирог с патокой.
– Что ж, Таппенс, должен признать, что ланч просто великолепен.
– Рада, что тебе понравилось, – ответила миссис Бересфорд.
– А что это за коробка стоит у задней двери? Это что, вино, которое мы заказали?
– Нет, это луковицы, – объяснила Таппенс.
– Ах, луковицы, – повторил Томми.
– Луковицы тюльпанов, – закончила она свою мысль. – Надо будет поговорить о них со стариной Исааком.
– А где ты собираешься их высаживать?
– Думаю, вдоль центральной дорожки в саду.
– Этот старик, он выглядит так, будто может умереть в любую минуту, – заметил Томми.
– Вовсе нет, – возразила Таппенс. – Исаак невероятно крепок. Знаешь, я заметила, что это относится ко всем садовникам. Если это хорошие СКАЧАТЬ
9
Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) – как «живущие над лесом».