Золотая Орда. Царь Батый. Константин Пензев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Золотая Орда. Царь Батый - Константин Пензев страница 25

Название: Золотая Орда. Царь Батый

Автор: Константин Пензев

Издательство: Книжный мир

Жанр: История

Серия:

isbn: 978-5-9500332-6-1

isbn:

СКАЧАТЬ летописей» собственно моголы (мугулы) разделялись на две основные группы: 1. нирун (к ним принадлежал род Чингиса), или же niuča, ниуча, ни’уча[123](они же очевидно ну-чи, нюйчжи) и 2. дарлекин. Сейчас прошу читателя особо отметить, что один из основных источников по могольской истории, а именно «Сокровенное сказание» (который вовсе не был обнаружен в юрте какого-нибудь халха-монгольского нойона, а выкуплен П. Кафаровым в Пекинской библиотеке), носит оригинальное наименование Moŋğolun Niuča Tobčaan или же Mongol-un Niruca tobciyan.

      Дело в том, что русское название могольского изборника, а именно «Сокровенное сказание» или же «Тайная история монголов», переводится так с китайского названия Юань-чао би-ши, т. е. «Тайная история династии Юань». Первоначально Юань-чао би-ши называлась просто Юань би-ши[124]. Транскрибированное китайскими иероглифами оригинальное название хроники читается как Ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань[125]. Для транскрипции могольского языка были использованы иероглифы, подходящие именно по фонетике, так как текст Юань-чао би-ши использовался для обучения китайцев могольскому языку. Потому, нельзя утверждать, что транскрипционные иероглифы, кроме звучания могольских слов еще и передавали их смысл, поскольку транскрибированный текст сопровождался подстрочным китайским переводом. По словам Б. И. Панкратова: «Транскрибируя памятник иероглифами, китайцы неуклонно выдерживали единый порядок – сначала крупными знаками писали монгольские слова в транскрипции, затем с правой стороны мелкими иероглифами помещали пословный их перевод. Заглавие же выпадает из этой стройной системы (выделено мной. – К. П.[126]. Ниуча (ню-ча) обычно переводится как тайный, скрытый. Однако данный перевод является только лишь калькой с китайского названия, пословный же китайский перевод названия Ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань, как указывает Б. И. Панкратов, отсутствует.

      К слову сказать, если уж речь зашла об одном из важнейших источников по могольской истории, то стоит заметить, что нельзя быть однозначно уверенным, в том, что язык, на котором написано «Сокровенное сказание» является предковой формой современного халха-монгольского языка, а не сходным с ним диалектом, на котором общался совсем другой народ[127]. Любопытно также и то, что в «Сокровенном сказании» наличествует весьма много тюркизмов и некоторые из них вызывают большой интерес, например, слово алашас (лошади) (§ 273:…алашас сэусэс-и ано даоулиджу… «набрав… коней и прислуги»)[128]. Слово лошадь в русском языке считается заимствованием от тюрк. алаша мерин; кляча; лошадь[129]. Однако на деле это далеко от истины.

      Короче говоря, есть все основания утверждать, что Ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань это сказание о монголах-ниучах, или же о нирунах, как они называются в «Сборнике летописей» Рашид ад-Дина. Известно, что кроме монголов-нирунов, были еще и монголы-дарлекины, а вообще-то термин монголы (моголы, монгу) это не этнический, а политический СКАЧАТЬ



<p>123</p>

Чулууны Далай. Монголия в XIII–XIV веках. М.: Наука, 1983, с. 11.

<p>124</p>

См. Б. Панкратов. Предисловие к тексту. / Юань-чао би-ши (Секретная история монголов). М., 1962.

<p>125</p>

Там же.

<p>126</p>

Там же.

<p>127</p>

«Сокровенное сказание», по мнению Н. Н. Поппе, написано на каком-то восточно-среднемонгольском диалекте.

<p>128</p>

В. И. Рассадин. Тюркские элементы в языке «Сокровенного сказания монголов» / «Тайная история монголов»: источниковедение, филология, история. Новосибирск, 1995.

<p>129</p>

Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Тюркские и межтюркские основы на гласные. М., 1974, с. 137.