Название: Американские байки
Автор: Эн Поли
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Контркультура
isbn:
isbn:
9
The Big Apple – самое известное прозвище Нью-Йорка.
10
(англ.) – Как ты сегодня, Натали? Почему ты такая грустная? Тебе здесь нравится?
11
(англ.) – Вы – Наталья?
12
cheerleader (англ.) – участница группы поддержки; чирлидинг – вид спорта, сочетающий элементы шоу, хореографии, гимнастики и акробатики в целях поддержки футбольных и других спортивных команд.
13
drawing (англ.) – рисование
14
chicken (англ.) – курица
15
take care of yourself (англ.) – досл.: позаботься о себе; в данном контексте – бери всё, что хочешь.
16
fine (англ.) – хорошо.
17
fun (англ.) – веселье
18
tailgating (амер. англ.) – пикники с алкоголем и барбекю перед началом футбольных матчей. Известный способ распития пива на тейлгейтинге – заливать его в воронку и пить через шланг под одобрительные возгласы приятелей. Здесь под тейлгейтингом подразумевается именно способ распития пива.
19
цитата из песни рок-группы Аквариум «Мой друг музыкант» 1980 г.
20
honey (англ.) – дорогая.
21
I don't know (англ.) – Я не знаю.
22
Home sweet home (англ.) – Дом, милый дом.
23
(англ. Empire State Building) – 103-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке.
24
French fries (амер. англ.) – картофель фри; french (англ.) – насекать, нарезать узкими длинными полосками. Frogs (англ.) – лягушки.
25
exchange students (англ.) – студенты по обмену. Программа студенческого обмена – договорённость между учебными заведениями о взаимном обмене студентами. Подобные программы позволяют учащимся школ и университетов обучаться за рубежом.