Название: Американские байки
Автор: Эн Поли
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Контркультура
isbn:
isbn:
Иногда дед возит нас в МакДональдс. Единственный такой ресторан в России находится в Москве и по слухам туда стоят огромные очереди – в разы больше, чем в Мавзолей. Оно и понятно: приятней отведать заморских бутербродов, чем пялиться на разложившегося на плесень и липовый мёд дедушку Ленина. Танька Былинская, моя одноклассница, вернувшись с летних каникул, рассказывала:
– Бигмак можно есть очень долго. Вот ты его откусываешь, жуёшь-жуёшь, а он не кончается!
Спросить, из чего сделано загадочное блюдо, я не решалась – Танька дружит с самыми крутыми девочками нашего класса и в их компании мне не место. У меня дома нет видика, мои родители не могут позволить купить мне дубленку и я не была за границей. О чём со мной вообще можно говорить. Поэтому до сей поры я представляла БигМак как многоярусную башню из сладкой прессованной губки, вроде огромного куска зефира, моим воображением окрашенного в зелёный цвет. На самом деле это просто бутерброд: два этажа котлет, помидоров-огурцов и булки. Вкус гамбургеров и картошки-фри кажется мне божественным, рожки с мороженым – неизведанным доселе лакомством. Из каждого столика торчат два крана: из одного идёт кетчуп, из другого – горчица. Качать можно от заката до забора – бесконечно. И абсолютно безвозмездно, то есть даром. А у меня дома японский майонез «Золотой Оттоги» идёт в качестве лакомства. Мы мажем его на хлеб, как масло. Кетчуп же я пробую впервые. Его кислый вкус покоряет моё сердце без боя. Я готова припасть к крану с красным винтиком и глотать эту пасту бесконечно. Криво воспринятое на слух название French fries[24] трансформируется во French frogs. Так я и буду величать картофельную соломку ещё несколько месяцев, ловя косые взгляды кассиров. Французские лягушки, что кажется мне вполне логичным. Хотя, казалось бы, какое отношение могут иметь эти самые лягушки к жареной картохе?
Однажды бабка сообщает нам, что в городе проводится ярмарка для таких же exchange students[25], как мы. Нужно приготовить какое-нибудь национальное блюдо. Стряпня явно не моя сильная сторона, поэтому с затаённой радостью ведусь на энтузиазм Саши: он с гордостью заявляет, что варит безумно вкусный и нереально сытный – мечта голодного мужчины! – борщ. Ну, ок, вперёд, чувачок, я тебе доверяю. Я и яйца вкрутую не сварю, не то что суп, тем более, такой сложный. Мама как-то пыталась привить нам с сестрой навыки будущей хозяюшки, устроив «дежурства». Это подразумевало уборку всей квартиры и приготовление ужина под её строгим надзором – по очереди. Из небогатого списка блюд помню только кособокие СКАЧАТЬ
24
French fries (амер. англ.) – картофель фри; french (англ.) – насекать, нарезать узкими длинными полосками. Frogs (англ.) – лягушки.
25
exchange students (англ.) – студенты по обмену. Программа студенческого обмена – договорённость между учебными заведениями о взаимном обмене студентами. Подобные программы позволяют учащимся школ и университетов обучаться за рубежом.