Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка - Александр Скальв страница 39

СКАЧАТЬ очевидно, что поэт пишет подобные философские стихи не себе самому, а некоему очень понятливому читателю, тому, кто сможет понять стих не хуже самого поэта. В идеале это – читатель, во всём идентичный поэту, в чувствах, в мыслях, в принципах, в понимании прекрасного и безобразного. Этот читатель – «отражение» поэта в другом теле. Но бывает ли такой читатель в реальности? Очевидно, что нет.

      Поэтому и можно говорить, что все философские стихи пишутся «себе самому», подразумевая в этом условность такого адресата стихов. И не на это ли намекает Шекспир в предыдущем сонете 62, характеризуя свой «эгоизм»?

      Сонет 64

      Перекликается с сонетом 12 развитием темы «беспощадного времени» и формой подачи «когда смотрю» – When I have seen by Time’s fell hand defaced.

      Также видна преемственность с сонетом 63, где упомянуто «злое время». Поэт в сонете 64 опять говорит только о себе, ни к кому прямо не обращаясь.

      Отвлечённо-философский тон сонета 64 не противоречит предположению об адресате предыдущих сонетов. Поэтому и здесь адресат – сам поэт.

      Сонет 64. Оригинальный текст

      When I have seen by Time’s fell hand defaced

      The rich proud cost of outworn buried age;

      When sometime lofty towers I see down rased,

      And brass eternal slave to mortal rage;

      When I have seen the hungry ocean gain

      Advantage on the kingdom of the shore,

      And the firm soil win of the wat’ry main,

      Increasing store with loss, and loss with store;

      When I have seen such interchange of state,

      Or state itself confounded to decay,

      Ruin hath taught me thus to ruminate:

      That Time will come and take my love away.

      This thought is as a death, which cannot choose

      But weep to have that which it fears to lose.

      Однако, видно, что персонаж, к которому обращена «любовь» поэта, является другим человеком, не тем, к которому был обращён сонет 12, т.е. – не родственником поэта.

      Ведь, как мы помним, в сонете 12 поэт знал и давал совет адресату, как бороться с «беспощадным временем» – иметь сына.

      Но в сонете 64 поэт, словно, забыл об этом и считает, что остаётся только «рыдать» и «бояться смерти»: «рыдать о том, что есть, но страшно потерять – But weep to have that which it fears to lose». Поэтому этот персонаж в сонете 64 – друг поэта, а сам сонет 64 является ещё одним подтверждением другого адресата, не друга, в первых семнадцати сонетах.

      Сонет 65

      Продолжает череду философских сонетов.

      Здесь поэт не говорит уже даже о себе. Отвлечённость и обобщённость ещё выше, чем в сонете 64. Поэтому и здесь адресат – сам поэт.

      Видна преемственность темы «времени» под новым ракурсом. Ранее поэт высказывал мысль о роли стихов во времени всем известным нам адресатам: родственнику (сонет 17 «жить вдвойне»), другу (сонеты 18 «жизнь тебе дают», 19 «навеки юн», 54 «в стихах быть Ваших истин чистоте», 55 «в глазах влюблённых пребывать»), возлюбленной (сонет 60 «надеюсь, устоять стихам»).

      Узнать персонажа в сонете 65 по этим аллюзиям невозможно.

      Сонет 65. Оригинальный текст

      Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

      But sad mortality o’ersways their power,

      How with this rage shall beauty hold a plea,

      Whose action is no stronger than a flower?

      О how shall summer’s honey breath hold out

      Against the wrackful siege of batt’ring days,

      When rocks impregnable are not so stout,

      Nor gates of steel so strong, but Time decays?

      О fearful meditation! Where, alack,

      Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?

      Or what strong hand can hold this swift foot back,

      Or who his spoil of beauty can forbid?

      О none, unless this miracle СКАЧАТЬ