Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка - Александр Скальв страница 11

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Но почему, именно, родственник, а не просто друг? Дело в том, что во всех сонетах к другу, даже в самых обидных для Шекспира ситуациях, например, в сонетах 40—42, когда друг соблазнил возлюбленную поэта, никаких оскорбительных обвинений друга поэт не использует.

      Сонет 10

      Теперь поэт обвиняет адресата в «смертельной злобе – For thou art so possess’d with murd’rous hate».

      Сонет 10. Оригинальный текст

      For shame deny that thou bear-st love to any,

      Who for thyself art so improvident.

      Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

      But that thou none lov’st is most evident;

      For thou art so possess’d with murd’rous hate,

      That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,

      Seeking that beauteous roof to ruinate

      Which to repair should be thy chief desire:

      О change thy thought, that I may change my mind!

      Shall hate be fairer lodged than gentle love?

      Be as thy presence is, gracious and kind,

      Or to thyself at least kind-hearted prove:

      Make thee another self, for love of me,

      That beauty still may live in thine or thee.

      Ещё один сонет оскорбительный по смыслу для любого адресата, кроме молодого родственника.

      Также присутствует намёк на возможный способ передачи сонетов адресату, и он же является указанием на то, что эта череда сонетов 1—17 не была написана единовременно.

      Речь о первой строке – «лгать стыдно, что в тебе любовь к другим». Но в предыдущем сонете указаний на «ложь» со стороны адресата не было, а было только обвинение в «нелюбви к другим».

      Очевидно, что это обстоятельство – «ложь» – добавилось уже после сонета 9, в промежутке между сонетами 9 и 10, когда адресат ответил Шекспиру на его обвинения и только тогда «солгал».

      А это значит, что сонеты создавались в зависимости и по следам изменившихся обстоятельств. Но каким способом мог ответить молодой родственник?

      Этот вопрос требует уже погружения в факты биографии Шекспира, которые будут приведены при анализе сонета 10 на соответствие с фактами биографий во второй части книги.

      Сонет 11

      Тон поучения остался, но оскорбительных смыслов нет.

      Сонет ярко иллюстрирует работу Шекспира со «старыми образами» типа «деталь» при обращении к одному и тому же адресату – поэт никогда не повторяется, а всегда находит новый ракурс «старого» образа.

      Можно сравнить сонет 11: «И та свежая кровь, которую ты в молодости отдашь, ты сможешь назвать своей, когда молодость пройдёт – And that fresh blood which youngly thou bestow’st Thou mayst call thine, when thou from youth convertest», и замок сонета 2: «Ты будешь обновлён, когда ты состаришься и увидишь свою кровь тёплой, когда почувствуешь холод – This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it соld».

      Эта логика отражена в Своде неизменных правил первым пунктом.

      Сонет 11. Оригинальный текст

      As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

      In one of thine, from that which thou departest,

      And that fresh blood which youngly thou bestow’st

      Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

      Herein lives wisdom, beauty, and increase,

      Without this, folly, age, and cold decay:

      If all were minded so, the times should cease,

      And threescore year would make the world away.

      Let those whom Nature hath not made for store,

      Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

      Look whom she best endowed she gave the more;

      Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

      She carved thee for her seal, and meant thereby,

      Thou shouldst print more, not let that copy die.

      Сонет 12

      Первое упоминание «дней, пропавших в ночах – day sunk in hideous night» и «косы времени – Time’s scythe».

      Сонет 12. Оригинальный текст

      When I do count СКАЧАТЬ