Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка - Александр Скальв страница 13

СКАЧАТЬ many maiden gardens, yet unset,

      With virtuous wish would bear your living flowers,

      Much liker than your painted counterfeit:

      So should the lines of life that life repair

      Which this time’s pencil or my pupil pen

      Neither in inward worth nor outward fair

      Can make you live yourself in eyes of men:

      To give away yourself keeps yourself still,

      And you must live drawn by your own sweet skill.

      Опять чувствуется, что адресат ответил поэту в промежутке времени между сонетами 15 и 16. Ведь в замке сонета 15 поэт считал хорошим аргументом, что его «прививки» – напоминания, т.е. его стихи, будут помогать адресату в войне со Временем.

      Но, видимо, адресат ухватился за это предложение и в своём ответе сообщил поэту, что ему больше ничего и не надо. Это и могло послужить поводом к тому, что поэт в сонете 16 не отказался от этого способа, а решил разъяснить его недостаточность и назвал «бедным».

      Опять, как в случае с сонетами 9 и 10, мы видим подтверждение последовательности написания сонетов с разрывом во времени на ответ адресата и зависимость содержания сонетов 15 и 16 (то без разъяснений, то с разъяснениями) от изменившихся обстоятельств.

      Сонет 17

      В сонете дано веское указание на то, что все сонеты этому адресату были не просто сочинены и прочитаны поэтом, а именно записаны и переданы адресату в письменном виде, ведь только бумага «желтеет – my papers (yellowed with their age)» от времени и сохраняет написанное для «грядущих веков – The age to come would say, «This poet lies». Это, в свою очередь, говорит о грамотности адресата. Опять видим, что поэт продолжает разъяснения о «бедности» способа из сонета 16. Как будто, ему опять был задан вопрос с просьбой представить эти разъяснения, что указывает на разрыв во времени между написанием сонетов 16 и 17.

      Шекспиром дана развёрнутая аргументация того, почему стихи не смогут донести истину об адресате до грядущих веков.

      Ни описания добродетелей – Which hides your life, and shows not half your parts, ни внешности – Such heavenly touches ne’er touched earthly faces, каким бы пышным ни был слог, не убедят грядущие поколения.

      Сонет 17. Оригинальный текст

      Who will believe my verse in time to come

      If it were filled with your most high deserts?

      Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

      Which hides your life, and shows not half your parts.

      If I could write the beauty of your eyes,

      And in fresh numbers number all your graces,

      The age to come would say, «This poet lies;

      Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.»

      So should my papers (yellowed with their age)

      Be scorned, like old men of less truth than tongue,

      And your true rights be termed a poet’s rage

      And stretched metre of an antique song:

      But were some child of yours alive that time,

      You should live twice, in it and in my rhyme.

      Единственным способом заставить поверить в истинность содержания стихов об адресате названо подтверждение этого содержания жизнью сына адресата в эти времена – But were some child of yours alive that time.

      Не может быть сомнений, что иначе, стихи, по мнению поэта, ни в чём никого не убедят и будут названы «ложью». Этот ракурс роли стихов во Времени важен для последующего сравнения, так как именно ему будет противоречить следующий сонет 18.

      Таким образом, уже сейчас есть основания считать, что адресат сонетов 1—17 это – другой человек, не тот, кому написан следующий сонет 18.

      Окончательное подтверждение этому мы увидим после второго анализа этой же череды сонетов на соответствие с фактами биографий, который будет представлен во второй части книги.

      А пока, условно назовём адресата сонетов 1—17 «Родственник».

      Глава 3. Сонеты 18—20. Восхищение душевностью

СКАЧАТЬ