Название: Индийский этикет. Речевой и невербальный аспекты
Автор: А. В. Челнокова
Издательство: Санкт-Петербургский государственный университет
Жанр: Учебная литература
isbn: 978-5-288-05886-8
isbn:
Справедливости ради следует отметить, что к этому времени автор жила в Индии уже достаточно долго, постоянно пользовалась услугами скутеров, всегда обращалась к их водителям на āр и никогда прежде не сталкивалась с подобной реакцией. Любопытно и то, что в данном случае нормы социального этикета оказываются выше норм гендерного (женщина должна обращаться к незнакомому или малознакомому мужчине на āр, даже если это ее ровесник, однако в данном случае работает другой вид коммуникативных связей, «заказчик – исполнитель» работы, которая традиционно не считается сложной и квалифицированной).
Возможна и обратная ситуация: в целом самое уместное в отношении водителей скутеров tum может быть расценено как грубость, если прозвучит из уст молодой женщины при обращении к весьма пожилому водителю, который ей «в деды годится».
Подтверждение тому можно найти и в литературе. Например, в одном из своих рассказов писатель К. Б. Вайд описывает аналогичный случай, произошедший у героя с носильщиком-кули: «Носильщик улыбался; возможно, потому, что я обратился к нему на “вы“. Если сейчас обращусь на “ты“, он рассмеется» («kulī muskarā rahā; šāyad islie ki mãĩne use “āp” kahā hai. agar ab “tum” ya “tū” kahū̃gā to use hãsī ā jāegī[3].
В конечном счете в различных бытовых ситуациях выбор адресуемого собеседнику местоимения должен быть контекстуально обоснован, причем в учет должны приниматься многие факторы. К примеру, врачи в индийском обществе пользуются традиционным уважением. Единственно возможное по отношению к ним обращение – āр. Это же правило распространяется и на средний медицинский персонал: к медсестрам, регистраторам и пр. обычно обращаются на āр даже очень высокопоставленные люди. Однако это правило не распространяется на массажистов. Их профессия традиционно считается «нечистой», к ним принято обращаться на tum.
В переводческой практике приходится учитывать, что tum в хинди лишь частично соответствует русскому «ты», а āр – «вы». К примеру, манера общения сотрудников компании между собой и обращения к партнерам может определяться принятой внутри компании корпоративной культурой, и в некоторых случаях не совсем, как может показаться вначале, уместное при первой личной встрече tum в одних случаях может свидетельствовать об особой близости деловых партнеров, их важности для компании, «включенности» в ее деятельность, тогда как в других – о дурном воспитании партнеров, их излишней фамильярности в отношении иностранных гостей.
Можно привести еще один пример. По-русски человек во время молитвы всегда говорит Богу «ты», других вариантов просто не существует. На хинди же вполне возможно, хотя и не так широко распространено, обращение СКАЧАТЬ
3