Сонеты Шекспира 113-115, 135-146. Величие одинокого духа. (7). Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира 113-115, 135-146. Величие одинокого духа. (7). Историческая головоломка - Александр Скальв страница 5

СКАЧАТЬ believed be,

      That I may not be so, nor thou belied,

      Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

      Поэт продолжает выступать в роли то ли просителя, то ли учителя, но возлюбленная его игнорирует.

      Поэт «в отчаянье». Он предупреждает о «лживых словах» о ней, которых он не хотел бы найти в своём горе, но возлюбленная его к этому может вынудить.

      В замке сонета 140 поэт даёт рецепт того, как возлюбленная могла бы остановить такую ложь – посмотреть на него, а не на другого.

      Этим предвосхищается следующий сонет 141, где о возлюбленной поэт выскажет несколько нелицеприятных слов. Упоминания друга отсутствуют.

      Сонет 141

      Сомнений по поводу адресата – возлюбленной поэта, не возникает, ведь плотский характер отношений выражен явно на всём протяжении сонета, например: «ни нежное ощупывание в положении лёжа – Nor tender feeling to base touches prone». Упоминания друга отсутствуют.

      Сонет 141. Оригинальный текст

      In faith, I do not love thee with mine eyes,

      For they in thee a thousand errors note,

      But ’tis my heart that loves what they despise,

      Who in despite of view is pleased to dote.

      Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,

      Nor tender feeling to base touches prone,

      Nor taste, nor smell, desire to be invited

      To any sensual feast with thee alone;

      But my five wits nor my five senses can

      Dissuade one foolish heart from serving thee,

      Who leaves unswayed the likeness of a man,

      Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.

      Only my plague thus far I count my gain,

      That she that makes me sin awards me pain.

      Сонет 142

      Преемственность от сонета 141 обстоятельств и адресата очевидны. Плотский характер отношений сомнений не вызывает: «чужие спальни их лишая рент – Robbed others’ beds’ revenues of their rents».

      Упоминания друга отсутствуют.

      Сонет 142. Оригинальный текст

      Love is my sin, and thy dear virtue hate,

      Hate of my sin, grounded on sinful loving.

      О but with mine compare thou thine own state,

      And thou shalt find it merits not reproving,

      Or if it do, not from those lips of thine,

      That have profaned their scarlet ornaments,

      And seal’d false bonds of love as oft as mine,

      Robbed others’ beds’ revenues of their rents.

      Be it lawful I love thee, as thou lov’st those

      Whom thine eyes woo as mine importune thee:

      Root pity in thy heart, that when it grows

      Thy pity may deserve to pitied be.

      If thou dost seek to have what thou dost hide,

      By self-example mayst thou be denied.

      Сонет 143

      Женский род адресата назван прямо в первой же строке: «как добрая хозяйка став ловить – Lo, as a careful housewife runs to catch».

      Обстоятельства и смысл сонета не противоречат предыдущим.

      Опять, как в сонете 135, упомянуто имя друга – «Уилл».

      Сонет 143. Оригинальный текст

      Lo, as a careful housewife runs to catch

      One of her feathered creatures broke away,

      Sets down her babe and makes all swift dispatch

      In pursuit of the thing she would have stay,

      Whilst her neglected child holds her in chase,

      Cries to catch her whose busy care is bent

      To follow that which flies before her face,

      Not prizing her poor infant’s discontent:

      So runn’st thou after that which flies from thee,

      Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;

      But if thou catch thy hope, turn back to me,

      And play the mother’s part, kiss me, be kind:

      So will I pray that thou mayst have thy Will,

      If thou turn back, and my loud crying still.

      Подводя итог, можно заметить, что признаком, который, наряду с другими, позволит обосновать параллельное написание сонетов, является отсутствие прямых упоминаний друга на этом отрезке. Как именно этот признак нам в этом поможет будет подробно показано в отдельной главе, посвящённой этому вопросу. Косвенные упоминания и намёки не учитываются в признаке.

      Мы выделяем этот признак в анализе СКАЧАТЬ