A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17). Народное творчество
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17) - Народное творчество страница 20

СКАЧАТЬ come to our land before you: but fear not, and rejoice in the assurance of safety and of return to your own country. Then he entertained us three days, feeding us on the flesh of birds and wild beasts and fishes, than which they had no other meat; and, on the fourth day, he carried us down to the beach, that we might divert ourselves by looking upon the fisher-folk. There we saw a man casting his net to catch fish, and presently he pulled them up and behold, in them was a cucurbite of copper, stopped with lead and sealed with the signet of Solomon, son of David, on whom be peace! He brought the vessel to land and broke it open, when there came forth a smoke, which rose a-twisting blue to the zenith, and we heard a horrible voice, saying, I repent! I repent! Pardon, O Prophet of Allah! I will never return to that which I did aforetime. Then the smoke became a terrible Giant frightful of form, whose head was level with the mountain-tops, and he vanished from our sight, whilst our hearts were well-nigh torn out for terror; but the blacks thought nothing of it. Then we returned to the King and questioned him of the matter; whereupon quoth he, Know that this was one of the Jinns whom Solomon, son of David, being wroth with them, shut up in these vessels and cast into the sea, after stopping the mouths with melted lead. Our fishermen ofttimes, in casting their nets, bring up such bottles, which being broken open, there come forth of them Jinnis who, deeming that Solomon is still alive and can pardon them, make their submission to him and say, “I repent, O Prophet of Allah!” The Caliph marvelled at Talib’s story and said, “Glory be to God! Verily, to Solomon was given a mighty dominion.” Now Al-Nábighah al-Zubyání106 was present, and he said, “Talib hath spoken soothly as is proven by the saying of the All-wise, the Primæval One:—

      And Solomon, when Allah to him said,

      ‘Rise, be thou Caliph, rule with righteous sway:

      Honour obedience for obeying thee;

      And who rebels imprison him for aye.’

      Wherefore he used to put them in copper-bottles and cast them into the sea.” The poet’s words seemed good to the Caliph, and he said, “By Allah, I long to look upon some of these Solomonic vessels, which must be a warning to whoso will be warned.” “O Commander of the Faithful,” replied Talib, “it is in thy power to do so, without stirring abroad. Send to thy brother Abd al-Azíz bin Marwán, so he may write to Músá bin Nusayr,107 governor of the Maghrib or Morocco, bidding him take horse thence to the mountains whereof I spoke and fetch thee therefrom as many of such cucurbites as thou hast a mind to; for those mountains adjoin the frontiers of his province.” The Caliph approved his counsel and said “Thou hast spoken sooth, O Talib, and I desire that, touching this matter, thou be my messenger to Musa bin Nusayr; wherefore thou shalt have the White Flag108 and all thou hast a mind to of monies and honour and so forth; and I will care for thy family during thine absence.” “With love and gladness, O Commander of the Faithful!” answered Talib. “Go, with the blessing of Allah and His aid,” quoth the Caliph, and bade write a letter to his brother, Abd al-Aziz, his viceroy in Egypt, and another to Musa bin Nusayr, his viceroy in North-Western Africa, bidding him go himself in quest of the Solomonic bottles, leaving his son to govern in his stead. Moreover, he charged him to engage guides and to spare neither men nor money, nor to be remiss in the matter as he would take no excuse. Then he sealed the two letters and committed them to Talib bin Sahl, bidding him advance the royal ensigns before him and make his utmost speed, and he gave him treasure and horsemen and footmen, to further him on his way, and made provision for the wants of his household during his absence. So Talib set out and arrived in due course at Cairo.109——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Sixty-eighth Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that Talib bin Sahl set out with his escort and crossed the desert country between Syria and Egypt, where the Governor came out to meet him and entreated him and his company with high honour whilst they tarried with him. Then he gave them a guide to bring them to the Sa’íd or Upper Egypt, where the Emir Musa had his abiding-place; and when the son of Nusayr heard of Talib’s coming, he went forth to meet him and rejoiced in him. Talib gave him the Caliph’s letter, and he took it reverently and, laying it on his head, cried, “I hear and I obey the Prince of the Faithful.” Then he deemed it best to assemble his chief officers and when all were present he acquainted them with the contents of the Caliph’s letter and sought counsel of them how he should act. “O Emir,” answered they, “if thou seek one who shall guide thee to the place summon the Shaykh ‘Abd al-Samad, ibn ‘Abd al-Kuddús, al-Samúdí;110 for he is a man of varied knowledge, who hath travelled much and knoweth by experience all the seas and wastes and wolds and countries of the world and the inhabitants and wonders thereof; wherefore send thou for him and he will surely guide thee to thy desire.” So Musa sent for him, and behold, he was a very ancient man shot in years and broken down with lapse of days. The Emir saluted him and said, “O Shaykh Abd al-Samad, our lord the Commander of the Faithful, Abd al-Malik bin Marwan, hath commanded me thus and thus. I have small knowledge of the land wherein is that which the Caliph desireth; but it is told me that thou knowest it well and the ways thither. Wilt thou, therefore, go with me and help me to accomplish the Caliph’s need? So it please Allah the Most High, thy trouble and travail shall not go waste.” Replied the Shaykh, “I hear and obey the bidding of the Commander of the Faithful; but know, O Emir, that the road thither is long and difficult and the ways few.” “How far is it?” asked Musa, and the Shaykh answered, “It is a journey of two years and some months going and the like returning; and the way is full of hardships and terrors and things wondrous and marvellous. Now thou art a champion of the Faith111 and our country is hard by that of the enemy; and peradventure the Nazarenes may come out upon us in thine absence; wherefore it behoveth thee to leave one to rule thy government in thy stead.” “It is well,” answered the Emir and appointed his son Hárún Governor during his absence, requiring the troops to take the oath of fealty to him and bidding them obey him in all he should command. And they heard his words and promised obedience. Now this Harun was a man of great prowess and a renowned warrior and a doughty knight, and the Shaykh Abd al-Samad feigned to him that the place they sought was distant but four months’ journey along the shore of the sea, with camping-places all the way, adjoining one another, and grass and springs, adding, “Allah will assuredly make the matter easy to us through thy blessing, O Lieutenant of the Commander of the Faithful!” Quoth the Emir Musa, “Knowest thou if any of the Kings have trodden this land before us?”; and quoth the Shaykh, “Yes, it belonged aforetime to Darius the Greek, King of Alexandria.” But he said to Musa privily, “O Emir, take with thee a thousand camels laden with victual and store of gugglets.”112 The Emir asked, “And what shall we do with these?”; and the Shaykh answered, “On our way is the desert of Kayrawán or Cyrene, the which is a vast wold four days’ journey long, and lacketh water; nor therein doth sound of voice ever sound nor is soul at any time to be seen. Moreover, there bloweth the Simoon113 and other hot winds called Al-Juwayb, which dry up the water-skins; but if the water be in gugglets, no harm can come to it.” “Right,” said Musa and sending to Alexandria, let bring thence great plenty of gugglets. Then he took with him his Wazir and two thousand cavalry, clad in mail cap-à-pie and set out, without other to guide them but Abd al-Samad who forewent them, riding on his hackney. The party fared on diligently, now passing through inhabited lands, then ruins and anon traversing frightful wolds and thirsty wastes and then mountains which spired high in air; nor did they leave journeying a whole year’s space till, one morning, when the day broke, after they had travelled all night, behold, the Shaykh found himself in a land he knew not and said, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” Quoth the Emir, “What is to do, O Shaykh?”; and he answered, saying, “By the Lord of the Ka’abah, we have wandered from our road!” “How cometh that?” asked Musa, and Abd al-Samad replied, “The stars were overclouded and I could not guide myself by them.” “Where on God’s earth СКАЧАТЬ



<p>106</p>

  As this was a well-known pre-Islamitic bard, his appearance here is decidedly anachronistic, probably by intention.

<p>107</p>

  The first Moslem conqueror of Spain whose lieutenant, Tárik, the gallant and unfortunate, named Gibraltar (Jabal al-Tarik).

<p>108</p>

  The colours of the Banú Umayyah (Ommiade) Caliphs were white; of the Banú Abbás (Abbasides) black, and of the Fatimites green. Carrying the royal flag denoted the generalissimo or plenipotentiary.

<p>109</p>

  i.e. Old Cairo, or Fustat: the present Cairo was then a Coptic village founded on an old Egyptian settlement called Lui-Tkeshroma, to which belonged the tanks on the hill and the great well, Bir Yusuf, absurdly attributed to Joseph the Patriarch. Lui is evidently the origin of Levi and means a high priest (Brugsh ii. 130) and his son’s name was Roma.

<p>110</p>

  I cannot but suspect that this is a clerical error for “Al-Samanhúdi,” a native of Samanhúd (Wilkinson’s “Semenood”) in the Delta on the Damietta branch, the old Sebennytus (in Coptic Jem-nuti = Jem the God), a town which has produced many distinguished men in Moslem times. But there is also a Samhúd lying a few miles down stream from Denderah and, as its mounds prove, it is an ancient site.

<p>111</p>

  Egypt had not then been conquered from the Christians.

<p>112</p>

  Arab. “Kízán fukká’a,” i.e. thin and slightly porous earthenware jars used for Fukká’a, a fermented drink, made of barley or raisins.

<p>113</p>

  I retain this venerable blunder: the right form is Samúm, from Samm, the poison-wind.