A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17). Народное творчество
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17) - Народное творчество страница 21

СКАЧАТЬ great thing, high and black, in whose midst was as it were smoke rising to the confines of the sky. They made for this, and stayed not in their course till they drew near thereto, when, lo! it was a high castle, firm of foundations and great and gruesome, as it were a towering mountain, builded all of black stone, with frowning crenelles and a door of gleaming China steel, that dazzled the eyes and dazed the wits. Round about it were a thousand steps and that which appeared afar off as it were smoke was a central dome of lead an hundred cubits high. When the Emir saw this, he marvelled thereat with exceeding marvel and how this place was void of inhabitants; and the Shaykh, after he had certified himself thereof, said, “There is no god but the God and Mohammed is the Apostle of God!” Quoth Musa, “I hear thee praise the Lord and hallow Him, and meseemeth thou rejoicest.” “O Emir,” answered Abd al-Samad, “Rejoice, for Allah (extolled and exalted be He!) hath delivered us from the frightful wolds and thirsty wastes.” “How knowest thou that?” said Musa, and the other, “I know it for that my father told me of my grandfather that he said:—We were once journeying in this land and, straying from the road, we came to this palace and thence to the City of Brass; between which and the place thou seekest is two full months’ travel; but thou must take to the sea-shore and leave it not, for there be watering-places and wells and camping-grounds established by King Zú al-Karnayn Iskandar who, when he went to the conquest of Mauritania, found by the way thirsty deserts and wastes and wilds and dug therein water-pits and built cisterns.” Quoth Musa, “Allah rejoice thee with good news!” and quoth the Shaykh, “Come, let us go look upon yonder palace and its marvels, for it is an admonition to whoso will be admonished.” So the Emir went up to the palace, with the Shaykh and his officers, and coming to the gate, found it open. Now this gate was builded with lofty columns and porticoes whose walls and ceilings were inlaid with gold and silver and precious stones; and there led up to it flights of steps, among which were two wide stairs of coloured marble, never was seen their like; and over the doorway was a tablet whereon were graven letters of gold in the old ancient Ionian character. “O Emir,” asked the Shaykh, “shall I read?”; and Musa answered, “Read and God bless thee!; for all that betideth us in this journey dependeth upon thy blessing.” So the Shaykh, who was a very learned man and versed in all tongues and characters, went up to the tablet and read whatso was thereon and it was verse like this:—

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

        Lane (vol. iii. 1) calls our old friend “Es-Sindibád of the Sea,” and Benfey derives the name from the Sanskrit “Siddhapati” = lord of sages. The etymology (in Heb. Sandabar and in Greek Syntipas) is still uncertain, although the term often occurs in Arab stories; and some look upon it as a mere corruption of “Bidpai” (Bidyápati). The derivation offered by Hole (Remarks on the Arabian Nights’ Entertainments, by Richard Hole, LL.D. London, Cadell, 1797) from the Persian ábád (a region) is impossible. It is, however, not a little curious that this purely Persian word (= a “habitation”) should be found in Indian names as early as Alexander’s day, e.g. the “Dachina bades” of the Periplus is “Dakhshin-ábád,” the Sanskr. being “Dakshinapatha.”

      2

        A porter like the famous Armenians of Constantinople. Some edits call him “Al-Hindibád.”

      3

        Arab. “Karawán” (Charadrius œdicnemus, Linn.): its shrill note is admired by Egyptians and hated by sportsmen.

      4

        This ejaculation, still popular, averts the evil eye. In describing Sindbad the Seaman the Arab writer seems to repeat what one reads of Marco Polo returned to Venice.

      5

        Our old friend must not be confounded with the eponym of the “Sindibád-námah;” the Persian book of Sindbad the Sage. See Night dlxxviii.

      6

        The first and second are from Eccles. chapts. vii. 1, and ix. 4. The Bul. Edit. reads for the third, “The grave is better than the palace.” None are from Solomon, but Easterns do not “verify quotations.”

      7

1

  Lane (vol. iii. 1) calls our old friend “Es-Sindibád of the Sea,” and Benfey derives the name from the Sanskrit “Siddhapati” = lord of sages. The etymology (in Heb. Sandabar and in Greek Syntipas) is still uncertain, although the term often occurs in Arab stories; and some look upon it as a mere corruption of “Bidpai” (Bidyápati). The derivation offered by Hole (Remarks on the Arabian Nights’ Entertainments, by Richard Hole, LL.D. London, Cadell, 1797) from the Persian ábád (a region) is impossible. It is, however, not a little curious that this purely Persian word (= a “habitation”) should be found in Indian names as early as Alexander’s day, e.g. the “Dachina bades” of the Periplus is “Dakhshin-ábád,” the Sanskr. being “Dakshinapatha.”

2

  A porter like the famous Armenians of Constantinople. Some edits call him “Al-Hindibád.”

3

  Arab. “Karawán” (Charadrius œdicnemus, Linn.): its shrill note is admired by Egyptians and hated by sportsmen.

4

  This ejaculation, still popular, averts the evil eye. In describing Sindbad the Seaman the Arab writer seems to repeat what one reads of Marco Polo returned to Venice.

5

  Our old friend must not be confounded with the eponym of the “Sindibád-námah;” the Persian book of Sindbad the Sage. See Night dlxxviii.

6

  The first and second are from Eccles. chapts. vii. 1, and ix. 4. The Bul. Edit. reads for the third, “The grave is better than the palace.” None are from Solomon, but Easterns do not “verify quotations.”

7

  Arab. “Kánún”; a furnace, a brasier before noticed (vol. v., p. ); here a pot full of charcoal sunk in the ground, or a little hearth of clay shaped like a horse-shoe and opening down wind.

8

  These fish-islands are common in the Classics, e.g. the Pristis of Pliny (xvii. 4), which Olaus Magnus transfers to the Baltic (xxi. 6) and makes timid as the whales of Nearchus. C. J. Solinus (Plinii Simia) says, “Indica maria balænas habent ultra spatia quatuor jugerum.” See also Bochart’s Hierozoicon (i. 50) for Job’s Leviathan (xli. 16–17). Hence Boiardo (Orl. Innam, lib. iv.) borrowed his magical whale and Milton (P.L. i.) his Leviathan deemed an island. A basking whale would readily suggest the Kraken and Cetus of Olaus СКАЧАТЬ