A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17). Народное творчество
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17) - Народное творчество страница 15

СКАЧАТЬ tunnel where the raft touched either side and my head rubbed against the roof, return therefrom being impossible. Then I blamed myself for having thus risked my life, and said, “If this passage grow any straiter, the raft will hardly pass, and I cannot turn back; so I shall inevitably perish miserably in this place.” And I threw myself down upon my face on the raft, by reason of the narrowness of the channel, whilst the stream ceased not to carry me along, knowing not night from day, for the excess of the gloom which encompassed me about and my terror and concern for myself lest I should perish. And in such condition my course continued down the channel which now grew wider and then straiter till, sore aweary by reason of the darkness which could be felt, I fell asleep, as I lay prone on the raft, and I slept knowing not an the time were long or short. When I awoke at last, I found myself in the light of Heaven and opening my eyes I saw myself in a broad of the stream and the raft moored to an island in the midst of a number of Indians and Abyssinians. As soon as these blackamoors80 saw that I was awake, they came up to me and bespoke me in their speech; but I understood not what they said and thought that this was a dream and a vision which had betided me for stress of concern and chagrin. But I was delighted at my escape from the river. When they saw I understood them not and made them no answer, one of them came forward and said to me in Arabic, “Peace be with thee, O my brother! Who art thou and whence faredst thou hither? How camest thou into this river and what manner of land lies behind yonder mountains, for never knew we any one make his way thence to us?” Quoth I, “And upon thee be peace and the ruth of Allah and his blessing! Who are ye and what country is this?” “O my brother,” answered he, “we are husbandmen and tillers of the soil, who came out to water our fields and plantations; and, finding thee asleep on this raft, laid hold of it and made it fast by us, against thou shouldst awake at thy leisure. So tell us how thou camest hither?” I answered, “For Allah’s sake, O my lord, ere I speak give me somewhat to eat, for I am starving, and after ask me what thou wilt.” So he hastened to fetch me food and I ate my fill, till I was refreshed and my fear was calmed by a good belly-full and my life returned to me. Then I rendered thanks to the Most High for mercies great and small, glad to be out of the river and rejoicing to be amongst them, and I told them all my adventures from first to last, especially my troubles in the narrow channel.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Sixty-second Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued:—When I landed and found myself amongst the Indians and Abyssinians and had taken some rest, they consulted among themselves and said to one another, “There is no help for it but we carry him with us and present him to our King, that he may acquaint him with his adventures.” So they took me, together with the raft-boat and its lading of monies and merchandise; jewels, minerals and golden gear, and brought me to their King, who was King of Sarandib,81 telling him what had happened; whereupon he saluted me and bade me welcome. Then he questioned me of my condition and adventures through the man who had spoken Arabic and I repeated to him my story from beginning to end, whereat he marvelled exceedingly and gave me joy of my deliverance; after which I arose and fetched from the raft great store of precious ores and jewels and ambergris and lign-aloes and presented them to the King, who accepted them and entreated me with the utmost honour, appointing me a lodging in his own palace. So I consorted with the chief of the islanders, and they paid me the utmost respect. And I quitted not the royal palace. Now the Island Sarandib lieth under the equinoctial line, its night and day both numbering twelve hours. It measureth eighty leagues long by a breadth of thirty and its width is bounded by a lofty mountain82 and a deep valley. The mountain is conspicuous from a distance of three days and it containeth many kinds of rubies and other minerals, and spice-trees of all sorts. The surface is covered with emery wherewith gems are cut and fashioned; diamonds are in its rivers and pearls are in its valleys. I ascended that mountain and solaced myself with a view of its marvels which are indescribable and afterwards I returned to the King.83 Thereupon, all the travellers and merchants who came to the place questioned me of the affairs of my native land and of the Caliph Harun al-Rashid and his rule and I told them of him and of that wherefor he was renowned, and they praised him because of this; whilst I in turn questioned them of the manners and customs of their own countries and got the knowledge I desired. One day, the King himself asked me of the fashions and form of government of my country, and I acquainted him with the circumstance of the Caliph’s sway in the city of Baghdad and the justice of his rule. The King marvelled at my account of his appointments and said, “By Allah, the Caliph’s ordinances are indeed wise and his fashions of praiseworthy guise and thou hast made me love him by what thou tellest me; wherefore I have a mind to make him a present and send it by thee.” Quoth I, “Hearkening and obedience, O my lord; I will bear thy gift to him and inform him that thou art his sincere lover and true friend.” Then I abode with the King in great honour and regard and consideration for a long while till, one day, as I sat in his palace, I heard news of a company of merchants, that were fitting out a ship for Bassorah, and said to myself, “I cannot do better than voyage with these men.” So I rose without stay or delay and kissed the King’s hand and acquainted him with my longing to set out with the merchants, for that I pined after my people and mine own land. Quoth he, “Thou art thine own master; yet, if it be thy will to abide with us, on our head and eyes be it, for thou gladdenest us with thy company.” “By Allah, O my lord,” answered I, “thou hast indeed overwhelmed me with thy favours and well-doings; but I weary for a sight of my friends and family and native country.” When he heard this, he summoned the merchants in question and commended me to their care, paying my freight and passage-money. Then he bestowed on me great riches from his treasuries and charged me with a magnificent present for the Caliph Harun al-Rashid. Moreover he gave me a sealed letter, saying, “Carry this with thine own hand to the Commander of the Faithful and give him many salutations from us!” “Hearing and obedience,” I replied. The missive was written on the skin of the Kháwi84 (which is finer than lamb-parchment and of yellow colour), with ink of ultramarine and the contents were as follows. “Peace be with thee from the King of Al-Hind, before whom are a thousand elephants and upon whose palace-crenelles are a thousand jewels. But after (laud to the Lord and praises to His Prophet!): we send thee a trifling gift which be thou pleased to accept. Thou art to us a brother and a sincere friend; and great is the love we bear for thee in heart; favour us therefore with a reply. The gift besitteth not thy dignity: but we beg of thee, O our brother, graciously to accept it and peace be with thee.” And the present was a cup of ruby a span high85 the inside of which was adorned with precious pearls; and a bed covered with the skin of the serpent which swalloweth the elephant, which skin hath spots each like a dinar and whoso sitteth upon it never sickeneth;86 and an hundred thousand miskals of Indian lign-aloes and a slave-girl like a shining moon. Then I took leave of him and of all my intimates and acquaintances in the island and embarked with the merchants aforesaid. We sailed with a fair wind, committing ourselves to the care of Allah (be He extolled and exalted!) and by His permission arrived at Bassorah, where I passed a few days and nights equipping myself and packing up my bales. Then I went on to Baghdad-city, the House of Peace, where I sought an audience of the Caliph and laid the King’s presents before him. He asked me whence they came and I said to him, “By Allah, O Commander of the Faithful, I know not the name of the city nor the way thither!” He then asked me, “O Sindbad, is this true which the King writeth?”; and I answered, after kissing the ground, “O my lord, I saw in his kingdom much more than he hath written in his letter. For state processions a throne is set for him upon a huge elephant, eleven cubits high: and upon this he sitteth having his great lords and officers and guests standing in two ranks, on his right hand and on his left. At his head is a man hending in hand a golden javelin and behind him another with a great mace of gold whose head is an emerald87 a span long and as thick as a man’s thumb. And when he mounteth horse there mount with him a thousand horsemen clad in gold brocade and silk; and as the King proceedeth a man precedeth him, crying, This is the King of great dignity, of high authority! And СКАЧАТЬ



<p>80</p>

  Abyssinians can hardly be called “blackamoors,” but the arrogance of the white skin shows itself in Easterns (e.g. Turks and Brahmans) as much as, if not more than, amongst Europeans. Southern India at the time it was explored by Vasco da Gama was crowded with Abyssinian slaves imported by the Arabs.

<p>81</p>

  “Sarandib” and “Ceylon” (the Taprobane of Ptolemy and Diodorus Siculus) derive from the Pali “Sihalam” (not the Sansk. “Sinhala”) shortened to Silam and Ilam in old Tamul. Van der Tunk would find it in the Malay “Pulo Selam” = Isle of Gems (the Ratna-dwípa or Jewel Isle of the Hindus and the Jazirat al-Yakút or Ruby-Island of the Arabs); and the learned Colonel Yule (Marco Polo ii. 296) remarks that we have adopted many Malayan names, e.g. Pegu, China and Japan. Sarandib is clearly “Selan-dwípa,” which Mandeville reduced to “Silha.”

<p>82</p>

  This is the well-known Adam’s Peak, the Jabal al-Ramun of the Arabs where Adam fell when cast out of Eden in the lowest or lunar sphere. Eve fell at Jeddah (a modern myth) and the unhappy pair met at Mount Arafat (i.e. recognition) near Meccah. Thus their fall was a fall indeed. (Pilgrimage iii. 259).

<p>83</p>

  He is the Alcinous of our Arabian Odyssy.

<p>84</p>

  This word is not in the dictionaries; Hole (p. 192) and Lane understand it to mean the hog-deer; but why, one cannot imagine. The animal is neither “beautiful” nor “uncommon” and most men of my day have shot dozens in the Sind-Shikárgáhs.

<p>85</p>

M. Polo speaks of a ruby in Seilan (Ceylon) a palm long and three fingers thick: William of Tyre mentions a ruby weighing twelve Egyptian drams (Gibbon ii. 123), and Mandeville makes the King of Mammera wear about his neck a “rubye orient” one foot long by five fingers large.

<p>86</p>

  The fable is from Al-Kazwini and Ibn Al-Wardi who place the serpent (an animal sacred to Æsculapius, Pliny, xxix. 4) “in the sea of Zanj” (i.e. Zanzibar). In the “garrow hills” of N. Eastern Bengal the skin of the snake Burrawar(?) is held to cure pain (Asiat. Res. vol. iii.).

<p>87</p>

  For “Emerald,” Hole (p. 177) would read emery or adamantine spar.