Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке - Джек Лондон страница 15

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      17

      Out of the unknown – (уст.) Неведомо откуда

      18

      as a matter of course – (разг.) как дело само собой разумеющееся

      19

      Charon – (греч. миф.) перевозчик умерших через реки земного царства до врат Аида

      20

      Styx – (греч. миф.) Стикс, река в царстве мертвых

      21

      a fin-keel of bronze – (мор.) медный киль

      22

      the cross beams of her crown deck had not been weakened by deck-houses – (мор.) палу

Примечания

1

As regards reality – (разг.) Что же касается реализма

2

with nothing on – (разг.) голышом

3

the blackbirder – (уст.) судно, вербовавшее чернокожих рабочих

4

a-plenty – (уст.) в изобилии, в избытке

5

into the sternsheets – (мор.) на корму

6

Irish terrier – ирландский терьер, гладкошерстная порода собак золотисто-рыжего цвета, 18 дюймов в холке

7

By word and sound – (уст.) Одним словом

8

bent to the oars – (мор.) налегли на весла

9

’Ware niggers! – (разг.) Опасайся негров!

10

Still more. – (разг.) И это еще не все; мало того.

11

given him a delightful thrashing – (разг.) задал ему восхитительную трепку

12

Proper afinities – (разг.) Отличная порода

13

adding weight to his sure intuition that dire fate, he knew not what, was upon him – усиливая предчувствие того, что злая судьба – он не знал, какая – надвигается на него

14

without wince or whimper – (разг.) не пискнув и не поморщившись

15

willy-nilly – (разг.) поневоле; хочешь не хочешь

16

lazily resolved upon no course of action – (разг.) лениво отказывался от какого-либо действия

17

Out of the unknown – (уст.) Неведомо откуда

18

as a matter of course – (разг.) как дело само собой разумеющееся

19

Charon – (греч. миф.) перевозчик умерших через реки земного царства до врат Аида

20

Styx – (греч. миф.) Стикс, река в царстве мертвых

21

a fin-keel of bronze – (мор.) медный киль

22

the cross beams of her crown deck had not been weakened by deck-houses – (мор.) палубные надстройки не ослабляли подпалубных бимсов

23

your heart’d failed you at the last moment – (разг.) в последний момент у вас не хватит мужества

24

barrin’ – (разг.) не считая; за исключением

25

being salt-water men – (разг.) были хорошими моряками; знали морское дело

26

Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский бизнесмен, филантроп, мультимиллионер, занимался благотворительностью, на его деньги был построен Карнеги-Холл (огромный концертный комплекс в Нью-Йорке)

27

No fear – (разг.) Я и не боюсь

28

I’ve got their goat – (разг.) Козыри у меня на руках

29

can’t get the hang of it – (разг.) не могут понять, в чем тут дело

30

If aught happens you – (уст.) Если с вами что-нибудь случится

31

Rembrandt – Рембрандт ван Рейн (1606–1669), голландский живописец (портреты, религиозная и мифологическая тематика)

32

New Amsterdam – до английской СКАЧАТЬ