Название: Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке
Автор: Джек Лондон
Издательство: КАРО
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-0921-2
isbn:
He sprang aft, scattering a cluster of return boys right and left.
“Hey! You fella boat’s crew! Come in spanker sheet! Flatten her down good fella!”
He darted a look into the binnacle and took a hurried compass bearing of the sounds Jerry was making.
“Hard down your wheel!” he ordered the helmsman, then leaped to the wheel and put it down himself, repeating over and over aloud, “Nor’east by east a quarter, nor’east by east a quarter.”
Back and peering into the binnacle, he listened vainly for another wail from Jerry in the hope of verifying his first hasty bearing. But not long he waited. Despite the fact that by his manoeuvre the Arangi had been hove to[109], he knew that windage and sea-driftage would quickly send her away from the swimming puppy. He shouted Borckman to come aft and haul in the whaleboat, while he hurried below for his electric torch and a boat compass.
The ketch was so small that she was compelled to tow her one whaleboat astern on long double painters[110], and by the time the mate had it hauled in under the stern, Van Horn was back. He was undeterred by the barbed wire, lifting boy after boy of the boat’s crew over it and dropping them sprawling into the boat, following himself, as the last, by swinging over on the spanker boom, and calling his last instructions as the painters were cast off.
“Get a riding light on deck, Borckman. Keep her hove to. Don’t hoist the mainsail.[111] Clean up the decks and bend the watch tackle on the main boom.”
He took the steering-sweep and encouraged the rowers with: “Washee-washee, good fella, washee-washee!” – which is the bêche-de-mer for “row hard.”
As he steered, he kept flashing the torch on the boat compass so that he could keep headed northeast by east a quarter east. Then he remembered that the boat compass, on such course, deviated two whole points from the Arangi’s compass, and altered his own course accordingly.
Occasionally he bade the rowers cease, while he listened and called for Jerry. He had them row in circles, and work back and forth, up to windward and down to leeward[112], over the area of dark sea that he reasoned must contain the puppy.
“Now you fella boy listen ear belong you,” he said, toward the first. “Maybe one fella boy hear ’m pickaninny dog sing out, I give ’m that fella boy five fathom calico, two ten sticks tobacco.”
At the end of half an hour he was offering “Two ten fathoms calico and ten ten sticks tobacco” to the boy who first heard “pickaninny dog sing out.”
Jerry was in bad shape. Not accustomed to swimming, strangled by the salt water that lapped into his open mouth, he was getting loggy when first he chanced to see the flash of the captain’s torch. This, however, he did not connect with Skipper, and so took no more notice of it than he did of the first stars showing in the sky. It never entered his mind that it might be a star nor even that it might not be a star. He continued to wail and to strangle with more salt water. But when he at length heard Skipper’s voice he went immediately wild. He attempted to stand up and to rest his forepaws on Skipper’s voice coming out of the darkness, as he would have rested his forepaws on Skipper’s leg had he been near. The result was disastrous. Out of the horizontal, he sank down and under, coming up with a new spasm of strangling.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
As regards reality – (разг.) Что же касается реализма
2
with nothing on – (разг.) голышом
3
the blackbirder – (уст.) судно, вербовавшее чернокожих рабочих
4
a-plenty – (уст.) в изобилии, в избытке
5
into the sternsheets – (мор.) на корму
6
Irish terrier – ирландский терьер, гладкошерстная порода собак золотисто-рыжего цвета, 18 дюймов в холке
7
By word and sound – (уст.) Одним словом
8
bent to the oars – (мор.) налегли на весла
9
’Ware niggers! – (разг.) Опасайся негров!
10
Still more. – (разг.) И это еще не все; мало того.
11
given him a delightful thrashing – (разг.) задал ему восхитительную трепку
12
СКАЧАТЬ
107
The pup’s overboard! – (
108
Back your jib to wind’ard! – (
109
had been hove to – (
110
long double painters – (
111
Don’t hoist the mainsail. – (
112
up to windward and down to leeward – (