Введение в лингвофольклористику: учебное пособие. А. Т. Хроленко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в лингвофольклористику: учебное пособие - А. Т. Хроленко страница 12

Название: Введение в лингвофольклористику: учебное пособие

Автор: А. Т. Хроленко

Издательство:

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 978-5-9765-0837-8, 978-5-02-037159-0

isbn:

СКАЧАТЬ гусь-лебедь и т. п.), существительные, обозначающие офицерские звания (особенно часто в песнях безразлично употребляются слова майор и полковник, что приводит к обобщённому значению – «офицер», «военный человек»). В лирических песнях весьма часто отождествляются слова золото и серебро, а также производные от них прилагательные. Весьма часто отождествляются существительные, входящие в лексико-тематический ряд «вода»: море-озеро, море-речка. Порой безразлично употребляются даже собственные имена персонажей: «Саша-Маша правой ручкой машет, головой качает» (Соб. 5, № 254). Наличие этого явления в языке русского фольклора, на наш взгляд, можно объяснить двойственной природой если не каждой фольклорной лексемы, то хотя бы каждого ключевого слова народно-песенного произведения.

      Ключевое слово выступает в поэтическом контексте не только как выразитель конкретного смысла, сконцентрированного в понятии, соответствующем той или иной реалии или признаку фольклорного мира, но и как представитель целого ряда тематически связанных понятий. Покажем это на примере прилагательных шведский, турецкий, немецкий.

      Во поход пошёл в ины земли,

      В ины земли, в Турецкие,

      В Турецкие, во Шведские

(Кир. II, 2, № 1652);

      Што погиб-пропал добрый молодец,

      Што под силою под шведскою,

      Што под армею под турецкою

(Кир. II, 2, № 2010);

      Мне самой девке в Москву ехати,

      В Москву ехати, в землю Шведскую,

      В землю Шведскую, во Турецкою

(Кир. II, 1, № 1269).

      Каждое из выделенных прилагательных вне фольклорного контекста имеет строго определённое семантическое содержание, но в русских народно-песенных произведениях они имеют более широкое значение – «всё чужое, не наше»:

      Танки вадила

      Ни па нашаму,

      Па турецкаму,

      Па нимецкаму

(Хал., № 268);

      Широко поле турецкое,

      Что турецкое-немецкое!

(Кир., т. 1, № 114).

      Семантическая область «чужое, не наше, не русское» в народной лирике обычно выражается этими тремя прилагательными шведский, турецкий, немецкий, сочетающимися в парах.

      Известно, что основные ярусы языковой системы обнаруживают два типа отношений между своими единицами – синтагматические (отношения следования) и парадигматические (отношения выбора).

      Парадигматизм народно-поэтического слова

      Парадигматика литературного языка и парадигматика устно-поэтической речи – явления принципиально различные. В литературном языке выбор языковой единицы осуществляется до актуализации высказывания, в пределах готового предложения выбора нет, это – единственно возможный для данного грамматически правильного и в коммуникативном отношении адекватного высказывания. В фольклорном же тексте перебор возможных форм одной смысловой (тематической) парадигмы осуществляется и во время высказывания. Это обусловливает широкую СКАЧАТЬ