Название: Всем привет, а вот и я! Правда об английской грамматике
Автор: Леонид Фёдорович Кутузов
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Иностранные языки
isbn:
isbn:
Почему так?
И о чём это говорит?
По моему твёрдому убеждению, это говорит о двух вещах:
1. внутренняя сила присутствует в обоих языках – мы ощущаем её как в предложении, составленном по-английски, так и в русском предложении;
2. эта внутренняя сила в английском обладает намного большей способностью притягивать и удерживать слова в предложении, позволяя таким образом сохранять изначальный смысл этого предложения (возникший при соединении слов, обозначающих соответственно предмет и действие) без каких-либо особых дополнительных грамматических способов и средств, коими являются окончания в русском языке.
“Хорошо, – может подумать кто-то из нас – уговорил, ощутили мы эту внутреннюю силу в языке, пусть даже она и вправду там есть. Какая конкретная польза нам от этого? Нам бы слов побольше запомнить да правил побольше выучить.”
Мне очень хочется надеяться, что тот, кто и может так подумать, быстро поймёт, что не прав.
Давайте думать дальше!
Вот мы с вами – свободно общаемся друг с другом на русском языке – никаких проблем, и ни у кого из нас нет ни капли сомнений в том, что мы всё делаем правильно – ведь все вокруг прекрасно нас понимают.
Зачем размышлять о чём-то там, внутри языка? – там и без нас всё в порядке.
Но это до той поры, пока не приспичит заняться изучением языка иностранного, того же английского, например. Тогда, поди ж ты, “хочу, как они, чтоб тютелька в тютельку”. И мы, естественно, обращаемся к ним за помощью.
А там ну точно такие же знатоки родного языка, как и мы с вами нашего родного.
Да, написано много разных грамматик, учебников, пособий, но посмотрите – в них тьма заумных терминов, правила, исключения и ещё много чего, но всё это описывает только “внешний вид” (дресс-код, если кому-то так понятней) предложений.
То есть, если разобраться, со стороны англичан получается “мы насочиняли и описываем, а вы (= иностранные студенты) разглядывайте (потому что читать это бесполезно по причине того, что понять невозможно)”.
Отсюда и результат:
“Ещё в школе говорили, что не получится перевести слово в слово предложение с английского на русский или наоборот. Думаю, по этой же причине сталкивался неоднократно с чутьем, что я как-то неправильно говорю или пишу предложения, с одной стороны и слова стараюсь подбирать подходящее под контекст и времена правильно употреблять (хотя не ас в этом), но все ровно мне конечные предложения часто не нравятся, может быть потому что неосознанно чувствую, что использую неверные конструкции, потому что видел/слышал где-то подобные предложения с правильной конструкцией. Конечно, сейчас некоторые фразы и предложения уже интуитивно строятся лучше, но все ровно СКАЧАТЬ