Автор: Брэм Стокер
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Учебная литература
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1117-4
isbn:
“It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard. “I seen it just like this once before, when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard Bay!” Sarah did not wait to hear more. She was of a timid nature where danger was concerned, and could not bear to hear of wrecks and disasters. She went home and resumed the completion of her dress, secretly determined to appease Eric when she should meet him with a sweet apology – and to take the earliest opportunity of being even with him after her marriage.
The old fisherman's weather prophecy was justified (предсказание погоды старого моряка подтвердилось; prophecy – предсказание, пророчество). That night at dusk a wild storm came on (в тот же вечер в сумерках пришел страшный шторм; to come on – наступать, надвигаться). The sea rose and lashed the western coasts from Skye to Scilly (море вздыбилось и билось о западные берега /Великобритании/ от Ская до островов Силли; to lash – ударять, хлестать; lash – плеть, хлыст) and left a tale of disaster everywhere (и оставляло везде рассказ о бедствии = всюду оставляло следы бедствия). The sailors and fishermen of Pencastle all turned out on the rocks and cliffs and watched eagerly (моряки и рыбаки Пенкасла сплошь усеяли скалы и утесы и жадно наблюдали; to turn out – выходить, отправляться; собираться; eager – страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый). Presently, by a flash of lightning (вскоре при вспышке молнии), a “ketch” was seen drifting under only a jib about half-a-mile outside the port (показался кич, шедший под одним лишь кливером, примерно в полумиле от порта; ketch – кеч /небольшое двухмачтовое судно/; jib – кливер /косой треугольный парус в передней части судна/). All eyes and all glasses were concentrated on her, waiting for the next flash (все глаза и все подзорные трубы были устремлены /туда, где было/ судно, ожидая следующей вспышки; glass – стекло; подзорная труба, бинокль; to concentrate – концентрировать/ся/, сосредоточивать/ся/), and when it came a chorus went up that it was the Lovely Alice (и когда сверкнула молния, все закричали, что это «Красотка Элис»; chorus – хор; множество звуков; to go up – подниматься, раздаваться /о звуке, крике/; lovely – красивый, привлекательный; /разг./ красотка), trading between Bristol and Penzance, and touching at all the little ports between (торговавшая между Бристолем и Пензансом и заходившая во все мелкие порты между /ними/).
weather ['weðə], prophecy ['prɒfɪsɪ], chorus ['kɔ:rəs]
The old fisherman's weather prophecy was justified. That night at dusk a wild storm came on. The sea rose and lashed the western coasts from Skye to Scilly and left a tale of disaster everywhere. The sailors and fishermen of Pencastle all turned out on the rocks and cliffs and watched eagerly. Presently, by a flash of lightning, a “ketch” was seen drifting under only a jib about half-a-mile outside the port. All eyes and all glasses were concentrated on her, waiting for the next flash, and when it came a chorus went up that it was the Lovely Alice, trading between Bristol and Penzance, and touching at all the little ports between.
“God help them!” said the harbour-master (да поможет им Бог! – сказал начальник порта), “for nothing in this world can save them when they are between Bude and Tintagel and the wind on shore (ибо ничто в этом мире не может их спасти, когда они находятся между Бьюдом и Тинтагелем, а ветер дует на берег)!” The coastguards exerted themselves (береговая охрана напрягла /все/ силы), and, aided by brave hearts and willing hands (и с помощью храбрых сердец и старательных рук; to aid – помогать, оказывать помощь, поддержку; aid – помощь; содействие; brave heart – храброе сердце, храбрец; willing – готовый /сделать что-л./; старательный, усердный; добровольный; willing hands – рвение, усердие, усердная работа), they brought the rocket apparatus up on the summit of the Flagstaff Rock (они подняли ракетную установку на вершину Флагштоковой скалы; to bring up; apparatus – прибор; аппарат). Then they burned blue lights so that those on board might see the harbour opening (затем они зажгли синие /сигнальные/ огни, чтобы те /люди/ на судне могли увидеть вход в гавань; to burn – жечь, сжигать; гореть, пылать; light – свет; огонь; лампа, фонарь; on board – на борту, на корабле; opening – отверстие, дыра; проход /в горах/; канал, пролив) in case they could make any effort to reach it (в случае если попытаются: «сделают попытку» добраться до нее). They worked gallantly enough on board (на судне работали весьма упорно; gallantly – храбро, смело); but no skill or strength of man could avail (но ни умение, ни сила человека не могли помочь; skill – искусство, мастерство; умение; ловкость; to avail – быть полезным, помогать). Before many minutes were over the Lovely Alice rushed to her doom on the great island rock (прежде чем прошло много СКАЧАТЬ