Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 16

СКАЧАТЬ dashed down by the letter from Pahang, began to rise again. He perpetually assailed Sarah with an “if!” If Abel did not return, would she then marry him? If the 11th April went by without Abel being in the port, would she give him over?

      If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it (если Абель взял свое состояние и женился с ним на другой девушке; fortune – счастье, удача; богатство, состояние; head – голова; вершина, верхняя часть /чего-л./), would she marry him, Eric, as soon as the truth were known (она выйдет за него, Эрика, как только правда станет известна)? And so on in an endless variety of possibilities (и так далее в бесконечном разнообразии возможностей = с бесчисленным множеством вариантов; variety – многообразие; ряд, множество). The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest (власть сильной воли и твердой решительности над слабым женским характером стала со временем заметной; power – сила; влияние, власть; determined – решительный; непреклонный; to determine – определять; решать, принимать решение; purpose – цель, намерение; воля, целеустремленность). Sarah began to lose her faith in Abel (Сара начала терять веру в Абеля = разуверяться в Абеле) and to regard Eric as a possible husband (и рассматривать Эрика в качестве возможного мужа); and a possible husband is in a woman's eye different to all other men (а возможный муж в глазах женщины отличается от всех остальных мужчин; different – другой, отличный от). A new affection for him began to arise in her breast (новая любовь к нему начала зарождаться в ее груди; affection – привязанность, любовь; to arise – возникать, появляться; breast – грудь; сердце, душа), and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection (а ежедневные фамильярности позволенного ухаживания способствовали растущей любви; to further – продвигать; содействовать; to grow – расти; усиливаться).

      variety [və'raɪətɪ], power ['paʊə], husband ['hʌzbənd], familiarities [fəmɪlɪ'ærɪtɪz], courtship ['kɔ:ʧɪp], furthered ['fɜ:ðəd]

      If Abel had taken his fortune, and married another girl on the head of it, would she marry him, Eric, as soon as the truth were known? And so on in an endless variety of possibilities. The power of the strong will and the determined purpose over the woman's weaker nature became in time manifest. Sarah began to lose her faith in Abel and to regard Eric as a possible husband; and a possible husband is in a woman's eye different to all other men. A new affection for him began to arise in her breast, and the daily familiarities of permitted courtship furthered the growing affection.

      Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life (Сара начала считать Абеля скорее препятствием на дороге ее жизни = на пути к счастью; rather – скорее, больше; довольно, несколько; rock – скала; причина неудачи, несчастья), and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank (и если бы не ее мать, постоянно напоминавшая о больших деньгах, уже лежавших в бристольском банке; to lay by – сберегать, откладывать /деньги/) she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence (она постаралась бы совершенно закрыть глаза на сам факт существования Абеля; existence – существование; to exist – существовать).

      The 11th April was Saturday (одиннадцатое апреля было субботой), so that in order to have the marriage on that day it would be necessary (поэтому, чтобы устроить свадьбу в этот день, необходимо было) that the banns should be called on Sunday, 22nd March (чтобы имена жениха и невесты объявили в воскресенье, двадцать второго марта; 22nd = twenty second). From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence (с начала этого месяца Эрик постоянно говорил об отсутствии Абеля; to keep on – продолжать /делать что-л./; subject – предмет, тема /разговора/), and his outspoken opinion that the latter was either dead or married (и его откровенное мнение, что тот либо умер, либо женился; outspoken – откровенный, чистосердечный /о высказывании/; to outspeak – высказываться прямо, смело, откровенно; dead – мертвый, умерший) began to become a reality to the woman's mind (начало становиться реальностью для ума женщины = утверждалось в сознании Сары).

      rather ['rɑ:ðə], existence [ɪɡ'zɪst(ə)ns], opinion [ə'pɪnjən]

      Sarah began to regard Abel as rather a rock in the road of her life, and had it not been for her mother's constantly reminding her of the good fortune already laid by in the Bristol Bank she would have tried to have shut her eyes altogether to the fact of Abel's existence.

      The 11th April was Saturday, so that in order to have the marriage on that day it would be necessary that the banns should be called on Sunday, 22nd March. From the beginning of that month Eric kept perpetually on the subject of Abel's absence, and his outspoken opinion that the latter was either dead or married began to become a reality to the woman's mind.

СКАЧАТЬ