Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 15

СКАЧАТЬ – включая те, что принадлежали Эрику) – was on board in the shape of a venture of cheap toys (находились на борту в виде дешевых безделушек, закупленных им на свой риск; shape – форма; вид, образ; venture – рискованное, смелое предприятие; спекуляция; суммы / товары, подвергаемые риску; toy – игрушка; безделушка).

      noise [nɔɪz], threshold ['θreʃəʊld], written ['rɪtn], venture ['ventʃə]

      Early on the next morning Abel heard a noise at his door, and on going out saw Eric walking rapidly away: a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold; on a small slip of paper pinned to it was written:

      “Take the money and go. I stay. God for you! The Devil for me! Remember the 11th of April. ERIC SANSON.” That afternoon Abel went off to Bristol, and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang. His money – including that which had been Eric's – was on board in the shape of a venture of cheap toys.

      He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew (ему посоветовал /сделать так/ старый расчетливый моряк из Бристоля, которого он знал; shrewd – проницательный; умный; трезвый, рассудительный), and who knew the ways of the Chersonese (и который знал предпочтения жителей /Малайского/ полуострова; way – путь; особенность; уклад, обычай; chersonese – /поэт./ полуостров /ср.: Херсонес/), who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot (и предсказал, что каждое пенни, вложенное /в побрякушки/, вернется с шиллингом в придачу; to predict – предсказывать; вычислять, оценивать предварительно; penny – пенни, пенс /мелкая монета; до 1971 года = 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов/; shilling – шиллинг /монета чеканилась до 1971 года; = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; boot – выгода, польза; to boot – в придачу).

      As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind (год медленно тянулся, и на душе у Сары становилось все неспокойнее; to wear on – медленно тянуться, проходить; to wear – носить /одежду/; изнашивать/ся/; проходить /о времени/; to disturb – волновать, тревожить; выводить из душевного равновесия; mind – ум; настроение, расположение духа; душа; state of mind – состояние души; умонастроение). Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner (Эрик был всегда рядом: «под рукой» и ухаживал за ней в своей настойчивой, властной манере; to persist – настаивать), and to this she did not object (и против этого она не возражала). Only one letter came from Abel (лишь одно письмо пришло от Абеля), to say that his venture had proved successful (/в котором он/ говорил, что его предприятие оказалось успешным; to prove – доказывать; оказываться; success – успех), and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol (и что он отослал около двух сотен фунтов в банк в Бристоле; to send – отправлять, посылать), and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China (и торгует с пятьюдесятью фунтами, еще остающимися в товарах = оставшимися товарами на пятьдесят фунтов в Китае), whither the Star of the Sea was bound (куда направилась «Звезда моря») and whence she would return to Bristol (и откуда судно вернется в Бристоль).

      shrewd [ʃru:d], mariner ['mærɪnə], knew [nju:], object /гл./ [əb'dʒekt], pounds [paʊndz]

      He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew, and who knew the ways of the Chersonese, who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot.

      As the year wore on Sarah became more and more disturbed in her mind. Eric was always at hand to make love to her in his own persistent, masterful manner, and to this she did not object. Only one letter came from Abel, to say that his venture had proved successful, and that he had sent some two hundred pounds to the bank at Bristol, and was trading with fifty pounds still remaining in goods for China, whither the Star of the Sea was bound and whence she would return to Bristol.

      He suggested that Eric's share of the venture should be returned to him with his share of the profits (он предложил вернуть Эрику его долю в этом предприятии и /еще/ часть прибыли; share – доля, часть; пай; profit – польза, выгода; profits – прибыль, доход). This proposition was treated with anger by Eric (это предложение Эрик вопринял с гневом; to treat – обращаться, относиться /к кому-л. как-л./; рассматривать, трактовать), and as simply childish by Sarah's mother (а мать Сары просто-таки как нечто несерьезное; childish – детский, ребяческий; несерьезный; child – дитя).

      More than six months had since then elapsed (более шести месяцев прошло с тех пор; then – тогда; то время, та пора; to elapse – проходить, пролетать /о времени/), СКАЧАТЬ