Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 17

СКАЧАТЬ /слово, обещание, закон/)!” Eric ground his teeth with anger (Эрик заскрипел зубами от ярости; to grind – молоть, перемалывать; тереть/ся/ со скрипом или скрежетом; tooth – зуб).

      jubilant ['ʤu:bɪlənt], church [ʧɜ:ʧ], indecision [ɪndɪ'sɪʒ(ə)n]

      As the first half of the month wore on Eric became more jubilant, and after church on the 15th he took Sarah for a walk to the Flagstaff Rock. There he asserted himself strongly:

      “I told Abel, and you too, that if he was not here to put up his banns in time for the eleventh, I would put up mine for the twelfth. Now the time has come when I mean to do it. He hasn't kept his word.” – Here Sarah struck in out of her weakness and indecision:

      “He hasn't broken it yet!” Eric ground his teeth with anger.

      “If you mean to stick up for him (если ты собираешься защищать его; to stick up for smb. – защищать, поддерживать кого-л.; to stick – приклеивать/ся/; придерживаться /чего-л./, быть верным /кому-л., чему-л./),” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff (сказал он, яростно ударив руками по флагштоку; to smite – ударять, бить), which sent forth a shivering murmur (который закачался и загудел: «издал дрожащее гудение»; to send – отправлять, посылать; приводить в какое-л. состояние; to send forth – издавать, испускать; forth – вперед, дальше; to shiver – дрожать, трястись; вызывать дрожь; murmur – неясный шум; журчание; шорох; шелест), “well and good (ну и прекрасно; well – хорошо, отлично). I'll keep my part of the bargain (я выполню свою часть договора; part – часть, доля; роль; сторона /в договоре, споре/). On Sunday I shall give notice of the banns (в воскресенье я объявлю свое имя; to give notice – уведомлять, сообщать; notice – извещение, уведомление), and you can deny them in the church if you will (а ты можешь отвергнуть его в церкви, если захочешь; to deny – отрицать; отвергать; отказываться). If Abel is in Pencastle on the eleventh (если Абель будет в Пенкасле одиннадцатого), he can have them cancelled, and his own put up (он сможет вычеркнуть мое имя и вписать свое; to cancel – вычеркивать; отменять; to put up – выставлять, вывешивать /объявление/; выставлять свою кандидатуру /на выборах/; оглашать в церкви имена вступающих в брак); but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way (но до тех пор я буду делать, что должен, и горе всякому, кто станет у меня на пути; course – курс, направление; линия поведения; to take its course – идти своим чередом, по установленному пути)!” With that he flung himself down the rocky pathway (с этими /словами/ он помчался вниз по скалистой тропинке; to fling – бросать, швырять; to fling oneself – броситься, ринуться), and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit (и Сара не могла не любоваться его силой и духом викинга), as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude (когда он пересек холм и зашагал по утесам к Бьюду; to stride – шагать /большими шагами/; stride – большой шаг).

      savagely ['sævɪdʒlɪ], Sunday ['sʌndɪ], deny [dɪ'naɪ], cancelled ['kæns(ə)ld]

      “If you mean to stick up for him,” he said, as he smote his hands savagely on the flagstaff, which sent forth a shivering murmur, “well and good. I'll keep my part of the bargain. On Sunday I shall give notice of the banns, and you can deny them in the church if you will. If Abel is in Pencastle on the eleventh, he can have them cancelled, and his own put up; but till then, I take my course, and woe to anyone who stands in my way!” With that he flung himself down the rocky pathway, and Sarah could not but admire his Viking strength and spirit, as, crossing the hill, he strode away along the cliffs towards Bude.

      During the week no news was heard of Abel (всю ту неделю об Абеле не было слышно никаких вестей), and on Saturday Eric gave notice of the banns of marriage between himself and Sarah Trefusis (и в субботу Эрик объявил о намерении сыграть свадьбу между ним и Сарой Трефьюзис). The clergyman would have remonstrated with him (священник принялся было отговаривать его; to remonstrate – протестовать; увещевать), for although nothing formal had been told to the neighbours (ведь, хотя формально соседям ничего не было сказано; formal – официальный; формальный), it had been understood since Abel's departure (после отъезда Абеля предполагалось; departure – отъезд, отбытие) that on his return he was to marry Sarah (что по возвращении он женится на Саре); but Eric would not discuss the question (но Эрик не захотел обсуждать этот вопрос).

      “It is a painful subject, sir,” he said with a firmness (это болезненная / неприятная тема, сэр, – сказал он с такой твердостью; pain – боль; firmness – твердость; решительность, настойчивость; firm – СКАЧАТЬ