Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3. Анатолий Шуклецов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3 - Анатолий Шуклецов страница 30

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Лев Толстой и Достоевский стали известны за границей только потому, что нашли переводчиков хороших. Гениальность Чехова только тогда получила признание за рубежом, когда нашли переводчика достойного. О стихах и говорить нечего. Поэзия непереводима. Варлам Шаламов. // Жуковский называл свои переводы «своевольными». Взяв за основу сюжет баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера «Ленора», он создал совершенно оригинальное поэтическое произведение. Как и многие другие его баллады, «Людмила» есть вольный перевод. Главный же его труд переводчика – перевод «Одиссеи» Гомера считается непревзойдённым до сих пор. Из словарей. // Я везде старался сохранить простой, сказочный язык и по возможности соглашал с формами оригинала формы языка русского так, чтобы гомеровский стих был ощутителен в стихе русском, не заставляя его кривляться по-гречески. Василий Жуковский. // Вольный перевод – передающий смысл подлинника, но не слова. Владимир Даль. // Чтобы хорошо перевести сочинение, нужно во второй раз дать ему жизнь – на своём языке. Достаточно, чтобы в портрете была видимость подобия. Нужно переводить не слово в слово, а передавая красоту красотой. Клод Гельвеций. // При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление. Алексей К. Толстой. // То, что выразил на своём языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски. Александр Пушкин. // В переводе должно быть передано главное – художественная индивидуальность переводимого автора во всём своеобразии его стиля. Корней Чуковский. // Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам. Александр Твардовский. // …когда сохраняется не буква, а дух произведения. Надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального. Виссарион Белинский. // В переводах я стремился возможно вернее следовать духу подлинника – быть точным. Но оставлял за собой право в известных пределах жертвовать точностью дословной ради поэтической точности и свободы стиха. Языки не идентичны, что хорошо на одном языке, то может плохо звучать на другом. В этом случае точность превращается в предательство по отношению к подлиннику. Вильгельм Левик. // Переводчик должен быть изобретателен. Обладая этим свойством, он может, порой самым неожиданным образом, специфически русским, казалось бы, оборотом речи, передать именно тот смысловой оттенок, которого добивался подлинник. Вера Инбер. // В переводе, кроме перевода Священного Писания, в котором и расположение слов есть тайна, я передаю не слово в слово, а мысль в мысль. Хороший переводчик тот, кто не корпит над мёртвой буквой, а судом победителя переводит пленные мысли на свой язык. Иероним Стридонский. // Многие, сделанные Иннокентием Анненским переводы французской, немецкой, бельгийской поэзии критики назвали «эмоциональным дуплетом». Поэт зачастую следовал не оригиналу, а только его духу. // Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя буквально СКАЧАТЬ