Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3. Анатолий Шуклецов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3 - Анатолий Шуклецов страница 26

СКАЧАТЬ пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку. Михаил Лозинский – Ахматовой.

      80.3. Всегда несовершенен…

      Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива. Генрих Гейне. // Никакие слова, в которые мы пытаемся облечь мысль, не могут полностью передать присущую ей неуловимую красоту. Поэтому-то перевод всегда несовершенен, и тот, кто не говорит на чужом языке, ощущает это сильнее знающего язык. Натаниэль Готорн. // Оригинал неверен по отношению к переводу. Хорхе Борхес. // Бывают прекрасные переводы. Но точных не бывает. Анатоль Франс. // Перевод – это искусство неточности. Владимир Гандельсман. // Вода и наичистейшего источника, пройдя через несколько сосудов, загрязняется (о переводах). Арабская мудрость. // Перевод есть не более чем гравюра: колорит неподражаем. Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых на ковре узоров. Пьер Буаст. // …чтение переводов – это как разглядывание обратной стороны гобелена. Мигель Сервантес. // Переводы – всё равно что медные монеты, которые могут представлять собою ту же ценность, что и червонец, и даже имеют большее хождение в народе, но они всегда неполновесны и низкопробны. Шарль Монтескьё. // Переводы – это цветы под стеклом. Вольфганг Менцель. // Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Гёте. // Всякий переводчик – интерпретатор. Всякий перевод уже является истолкованием. Георг Гадамер. // Перевод – это всегда интерпретация. Барбара Лённквист. // Музыка одна является мировым языком и не нуждается в переводе, ибо говорит душе. Бертольд Ауэрбах. // Интерпретация – это месть интеллекта искусству. Сьюзан Зонтаг. // Переводы – это удачные переодевания, когда они не бывают карикатурными. Пьер Буаст. // Перевод плох, если он яснее, понятнее оригинала. Значит, он не сумел сохранить многозначительность авторского текста, а переводчик спрямил путь, совершив преступление. Эмиль Чоран. // Легче сделать более чем то же. Квинтилиан. // Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным. Владимир Набоков. // Всякий перевод представляется безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу, ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Вильгельм Гумбольдт.

      80.4. Разница между языками…

      Требование верности оригиналу, которое мы предъявляем к переводу, не снимает принципиального различия между языками. Всякий перевод, всерьёз относящийся к своей задаче, яснее и примитивнее оригинала. СКАЧАТЬ