Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3. Анатолий Шуклецов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3 - Анатолий Шуклецов страница 25

СКАЧАТЬ Однажды не использованные картины опять наслаиваются, чтобы быть вызванными через десять или двадцать лет. Варлам Шаламов. // Нужно очень сосредоточиться – тогда из памяти начнёт всплывать. Александр Солженицын. // Есть некая глубоко забытая точка, из которой лучатся воспоминания. Морис Бланшо. // Верная и деятельная память удваивает жизнь. Оноре Мирабо. // Всё существует до тех пор, пока кто-то об этом помнит. Джоди Пиколт. // Память – это преодоление отсутствия. Пьер Жане. // Память людей – это незаметный след той борозды, который каждый из нас оставляет в лоне бесконечности. Жозеф Ренан. // Память противостоит уничтожающей силе времени. Дмитрий Лихачёв. // Память – грозное оружие. Испокон века против течения Леты движется многоводная и неиссякаемая река человеческой памяти. Сергей Довлатов. // Когда спросят нас, что мы делаем, мы ответим: мы вспоминаем. Да, мы память человечества, поэтому мы в конце концов непременно победим! Рей Брэдбери. // В этом мире всё приходит и всё уходит. Что было вчера – того нет сегодня. В этом мире только звёзды извечны, что правят свой путь при извечной луне, только вечное солнце извечно с востока встаёт, только земля черногрудая на извечном месте своём. А на земле только память людская живёт дольше всех, а самому ж человеку путь отмерен короткий – как расстояние между бровями. Только мысль бессмертна, от человека к человеку идущая, только слово извечно, от потомков к потомкам идущее. «Манас». // О, погреб памяти! Давно я не был в нём. Велимир Хлебников. ///

      80. ПЕРЕВОД

      Перепёр он нам Шекспира на язык родных осин.

      Иван Тургенев.

      80.1 – 80.15: Почтовые лошади просвещения. – Самый внимательный читатель. – Всегда несовершенен. – Разница между языками. – Невозможно перевести без потерь. – Славянский менталитет. – Издевательство над поэзией. – Нужна конгениальность. – Перевыразить по-русски. – Правило переводчиков. – Советская переводческая школа. – Утекает творческая энергия. – Пою дуэтом. – Всё больше понятных мест. – Переводы поистине художественные.

      80.1. Почтовые лошади просвещения…

      Переводы являются тем, что даёт возможность каждому народу черпать в сокровищницах другого, обмениваться своим прошлым, делить своё настоящее и вместе выковывать будущее. Татьяна Щепкина-Куперник. // Работаю с неслыханной охотою я только потому над переводами, что переводы кажутся пехотою, взрывающей валы между народами… Пучины розни разделяют страны. Дорога нелегка и далека. Перевожу, как через океаны, поэзию в язык из языка. Борис Слуцкий. // Переводчики – почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин. // Я перевёл Шекспировы сонеты, пускай поэт, покинув старый дом, заговорит на языке другом, в другие дни, в другом краю планеты. Самуил Маршак. // И так да переводят, которые цветут из наших искусством языков, всё что достойнейшее в чужих языках, на наш Российский язык. Василий Тредиаковский. СКАЧАТЬ