Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3. Анатолий Шуклецов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3 - Анатолий Шуклецов страница 29

СКАЧАТЬ но невозможно и отказаться от этой мечты. Валерий Брюсов. // Перевод поэзии – одно из самых трудных дел. Многие великие поэты ждут столетиями своих переводчиков. Евгений Винокуров. // Самое основное – сохранить строй оригинала. В лучшем случае при переводе передаётся 85 процентов оригинала. Порой можно достичь большей точности, но в действительности никогда не удаётся целиком воспроизвести произведение на другом языке. Ставишь себе невозможную цель и развлекаешься этим, если можешь. Изначально перед тобой заведомо невыполнимая задача, а что может быть увлекательней, чем невозможное. Иосиф Бродский. // Переводы должны равно ширить славу переводимого поэта и обогащать язык, на который его переводят. Тем не менее, читать поэта следует на том языке, на котором он пишет, ибо переводы делают явными все недостатки поэтического творения и затеняют его красоты. Однако нет сомнения в том, что они совершенствуют родной язык переводчика. Антуан Ривароль. // Поэзия непереводима, однако её переводят, и практика поэтических переводов полна неожиданностей. Юрий Кузнецов.

      80.8. Нужна конгениальность…

      Перевод – это автопортрет переводчика. Корней Чуковский. // Пьеса – в стихах, и, как это всегда бывает при стихотворных переводах, переводчика в ней много! Юрий Олеша. // Не меньше половины всего, что мы читаем, – перевод. Языком перевода говорят с нами Данте и Гёте, Шекспир и Стендаль. Перевести – вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским. Перевести – значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Воссоздание творческое всегда потрясает, как откровение. Известно, как по-разному переведён 66-й сонет Шекспира. Маршак закончил словами: «Всё мерзостно, что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг». Пастернак: «Измучась всем, не стал бы жить и дня, да другу трудно будет без меня». И ещё прекрасно перевёл не столь известный А. М. Финкель (1899 – 1968): «Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!» Талантливый переводчик всякий раз творит заново. У подлинного художника свои палитра, характер, стиль. Нора Галь. // «Я умер бы, судьбы не изменя, – но что ты будешь делать без меня?» Перевод Михаила Дудина. // Примеров слишком вольного (в формальном смысле) перевода всегда значительно больше. Известно пуританское переложение Шекспира на русский язык Самуилом Маршаком. Мысль или искажается, или совсем отбрасывается. Иоганн Гёте в «Фаусте» писал: «Добрый человек в неясном своём стремлении всегда чувствует, где правильная дорога». Это дословный перевод. Желая сохранить ритм, размер, рифму, Борис Пастернак переводит так: «Чутьём, по собственной охоте он вырвется из тупика». // Форма поэзии является также и содержанием. Это так называемая содержательность формы. Именно поэтому я считаю, что поэзию нельзя переводить. Но парадоксальным образом везде поэзию переводят, и всегда иностранную поэзию читают. Лю Вэньфэй. // Всё-таки переводчик поэзии тогда СКАЧАТЬ