Сент-Ронанские воды. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сент-Ронанские воды - Вальтер Скотт страница 56

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Мэтью Льюис (1775–1818) – английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.

      82

      Лувр – парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.

      83

      Эвфрозина – одна из спутниц богини любви в греческой мифологии – «радостная» (греч.).

      84

      Пенсерозо – задумчивый (ит.). Название стихотворения Джона Мильтона.

      85

      Орландо – герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.

      86

      Арденнский лес – район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.

      87

      Аркадия – местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.

      88

      Каупер Уильям (1731–1800) – английский поэт, реалист и моралист.

      89

      «…порхая шаловливо на носках…» – цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный – ит.).

      90

      Валаам – библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.

      91

      Люгер – небольшое судно с четырехугольным парусом.

      92

      Мак-Грегор – один из эдинбургских врачей того времени.

      93

      Болезнь одоматозного характера – нездоровье, вызванное опухолью.

      94

      Магнум – большая винная бутылка, около 2½ л.

      95

      «Бинго» – песенка на текст Берема (1788–1845).

      96

      Литский рейд. – Лит – город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.

      97

      Карака – большое грузовое судно.

      98

      Стикс – река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.

      99

      Двенадцатое августа – день начала охоты в Шотландии.

      100

      «Когда б, как львы, они пришли сюда…» – неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).

      101

      Лорд Честерфилд (1694–1773) – английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.

      102

      Томас Раймер – шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.

      103

      «Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы…» – слова Офелии из «Гамлета» Шекспира (акт IV, сц. 5).

СКАЧАТЬ