Название: Сент-Ронанские воды
Автор: Вальтер Скотт
Издательство: Public Domain
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Собрание сочинений
isbn: 978-5-486-03383-4
isbn:
82
Лувр – парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.
83
Эвфрозина – одна из спутниц богини любви в греческой мифологии – «радостная» (греч.).
84
Пенсерозо – задумчивый (ит.). Название стихотворения Джона Мильтона.
85
Орландо – герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.
86
Арденнский лес – район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.
87
Аркадия – местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.
88
Каупер Уильям (1731–1800) – английский поэт, реалист и моралист.
89
«…порхая шаловливо на носках…» – цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный – ит.).
90
Валаам – библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.
91
Люгер – небольшое судно с четырехугольным парусом.
92
Мак-Грегор – один из эдинбургских врачей того времени.
93
Болезнь одоматозного характера – нездоровье, вызванное опухолью.
94
Магнум – большая винная бутылка, около 2½ л.
95
«Бинго» – песенка на текст Берема (1788–1845).
96
Литский рейд. – Лит – город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.
97
Карака – большое грузовое судно.
98
Стикс – река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.
99
Двенадцатое августа – день начала охоты в Шотландии.
100
«Когда б, как львы, они пришли сюда…» – неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).
101
Лорд Честерфилд (1694–1773) – английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.
102
Томас Раймер – шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.
103
«Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы…» – слова Офелии из «Гамлета» Шекспира (акт IV, сц. 5).
СКАЧАТЬ