Название: Сент-Ронанские воды
Автор: Вальтер Скотт
Издательство: Public Domain
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Собрание сочинений
isbn: 978-5-486-03383-4
isbn:
10
По обязанности (лат.).
11
Всеми правдами и неправдами (лат.).
12
В день (лат.).
13
Асканию было одинаково любезно то и другое – «Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem» [Он желал, чтобы с горы спустился кабан или рыжий лев (лат.)], но современные троянцы гораздо привередливей на охоте, чем был он. (Примеч. авт.)
14
Клики (фр.).
15
Состав преступления (лат.).
16
Сдержанности (фр.).
17
Города в деревне (лат.).
18
На свете (фр.).
19
На будущее (лат.).
20
Временной отсрочкой платежа (лат.).
21
Достаточное количество (лат.).
22
Горничную (фр.).
23
Поразительного, примечательного (фр.).
24
Осел мой говорит, и даже верно! (фр.)
25
Гонорары (лат.).
26
Осадок (лат.).
27
Связи (фр.).
28
Достойным образом (лат.).
29
Согласно науке (лат.).
30
Спрингблоссом – по-английски «весенний цвет», уинтерблоссом – «зимний цвет».
31
Завтраком на скорую руку (фр.).
32
Тихим голосом, в сторону (ит.).
33
По примеру государя (лат.).
34
Чертовщине (фр.).
35
Подделка, мишура (фр.).
36
Прилично (фр.).
Комментарии
1
Вордсворт Уильям (1770 –1850) – английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». В эпиграфе – несколько измененная цитата из стихотворения «Скачок оленя».
2
Роман обдумывался автором в течение лета 1823 г., был написан в ближайшие же месяцы и к концу года вышел из печати. «Сент-Ронанские воды» обрывают ряд произведений Скотта, сюжет которых опирается, как правило, на важные события из истории Англии. Он освободил фабулу романа от связи с какими-либо известными историческими фактами. Содержание его по времени совпадает с годами молодости самого автора, а по месту действия связано с ближайшими окрестностями его собственного имения.
«Сент-Ронанские воды» оказали СКАЧАТЬ