Название: Сент-Ронанские воды
Автор: Вальтер Скотт
Издательство: Public Domain
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Собрание сочинений
isbn: 978-5-486-03383-4
isbn:
55
Кэм – речка, протекающая через территорию Кембриджского университета.
56
Айсис – одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.
57
Джек Пудинг – шут в народной английской комедии.
58
Прайор Мэтью (1664–1721) – английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.
59
Исполнены его потребы все – несколько измененные Скоттом слова из 280-го гимна англиканской церковной службы.
60
Бельведер (ит.) – в Средние века – высокая дозорная башня; позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.
61
Негус – горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.
62
Тамаринд – дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях; бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.
63
Клейкемское подворье – от слова «клейкем» – крюк, на шотландском диалекте; крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.
64
Асканий – сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.
65
Камберленд – графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.
66
Сиднемский луг – южное предместье Лондона.
67
Сент-Джеймская площадь – площадь в центре Лондона.
68
…до берегов Босфора – намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.
69
…встретиться… с французами… – В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона – англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.
70
Джонсон Сэмюел (1709–1784) – английский писатель и литературный критик.
71
«Как вам это понравится» – комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом – у Шекспира сказано: «Все это можно купить».
72
…человек менее всего одинок, будучи в одиночестве – слова римского государственного деятеля Сципиона.
73
Ликорида. – Под этим именем римский поэт Галл (69–26 до н. э.) выводил в своих элегиях некую актрису.
74
Тимон Клейкемский – так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.
75
СКАЧАТЬ