Название: Peines d'amour perdues
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Жанр: Драматургия
isbn:
isbn:
BIRON, à Rosaline. – Madame, je ferai vos compliments à mon coeur.
ROSALINE. – Je vous en prie, dites-lui bien des choses de ma part: je serais bien aise de le voir.
BIRON. – Je voudrais que vous l'entendissiez gémir.
ROSALINE. – Le fou est-il malade?
BIRON. – Malade au coeur.
ROSALINE. – Eh bien! faites-le saigner.
BIRON. – Cela lui ferait-il du bien?
ROSALINE. – Ma médecine dit oui.
BIRON. – Voulez-vous le saigner d'un coup d'oeil?
ROSALINE. -Non point15, mais avec mon couteau.
BIRON. – Dieu vous conserve la vie!
ROSALINE. – Et qu'il abrège la vôtre!
BIRON. – Je n'ai pas de remerciements à vous faire.
DUMAINE, à Boyet, montrant Rosaline. – Monsieur, un mot, je vous prie: quelle est cette dame?
BOYET. – L'héritière d'Alençon: son nom est Rosaline.
DUMAINE. – Une fort jolie dame! Adieu, monsieur.
LONGUEVILLE, à Boyet. – Je vous conjure, un mot: qu'est-ce que c'est que cette dame vêtue en blanc?
BOYET. – Une femme parfaite, et vous l'avez vue à la lumière.
LONGUEVILLE. – Peut-être légère16 à la lumière; c'est son nom que je demande.
BOYET. – Elle n'en a qu'un pour elle; ce serait honteux de le demander.
LONGUEVILLE. – Je vous prie, de qui est-elle fille?
BOYET. – De sa mère, ai-je entendu dire.
LONGUEVILLE. – Dieu bénisse votre barbe!
BOYET. – Monsieur, ne vous fâchez pas: elle est l'héritière de Faulconbridge.
LONGUEVILLE. – C'est une très-aimable dame.
BOYET. – Oui, monsieur, cela pourrait être.
BIRON, à Boyet. – Quel est le nom de cette dame en chaperon?
BOYET. – Catherine, par hasard.
BIRON. – Est-elle mariée, ou non?
BOYET. – A sa volonté, monsieur, ou à peu près.
BIRON. – Je vous donne le bonjour, monsieur, et adieu.
BOYET. – Adieu pour moi, et bonjour pour vous.
(Biron sort, et les dames se démasquent.)
MARIE. – Ce dernier, c'est Biron, ce seigneur jovial et folâtre; chacun de ses mots est une saillie.
BOYET. – Et chacune de ces saillies rien qu'un mot.
LA PRINCESSE. – Vous avez bien fait de le prendre au mot.
BOYET. – J'étais aussi disposé à l'accrocher que lui à m'aborder17.
MARIE. – Peste! deux vaillants moutons!
BOYET. – Et pourquoi pas deux vaisseaux? Ma douce brebis, nous ne serons moutons que si vous nous laissez brouter sur vos lèvres.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Dull; ce mot veut dire insipide, ennuyé.
2
Jeu de mots intraduisible sur contents, contenu, et contempt, mépris.
3
Manner et form. Jeux de mots qui n'existent que dans l'anglais.
4
Le genre d'esprit de Costard est principalement de tirer des propositions précédentes des conséquences contradictoires et absurdes.
5
Paix, absence de bruit, ou absence de guerre. Costard s'attache au dernier sens.
6
Bévues mises exprès dans la bouche de Costard.
7
Cross, croix, pièce de monnaie.
8
Allusion au cheval de Banks, fameux par ses tours.
9
Le vert du saule.
10
Intelligence verte, c'est-à-dire vive et gaie.
11
Le roi Cophétua et la mendiante. Ballade à laquelle Shakspeare fait de fréquentes allusions.
12
Jeu de mots fréquent sur light, lumière, et light, léger, agile.
13
СКАЧАТЬ
15
16
Encore une équivoque sur
17