A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17). Richard Francis Burton
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17) - Richard Francis Burton страница 32

СКАЧАТЬ in England; his uncommon and remarkable ugliness (he was, as the Italians say, un bel brutto), was the highest recommendation in the eyes of very beautiful women.

125

Every Moslem burial-ground has a place of the kind where honourable women may sit and weep unseen by the multitude. These visits are enjoined by the Apostle: – Frequent the cemetery, 'twill make you think of futurity! Also: – Whoever visiteth the graves of his parents (or one of them) every Friday, he shall be written a pious son, even though he might have been in the world, before that, a disobedient. (Pilgrimage ii., 71.) The buildings resemble our European "mortuary chapels." Saíd, Pasha of Egypt, was kind enough to erect one on the island off Suez, for the "use of English ladies who would like shelter whilst weeping and wailing for their dead." But I never heard that any of the ladies went there.

126

Arab. "Ajal"=the period of life, the appointed time of death: the word is of constant recurrence and is also applied to sudden death. See Lane's Dictionary, s. v.

127

"The dying Badawi to his tribe" (and lover) appears to me highly pathetic. The wild people love to be buried upon hill-slopes whence they can look down upon the camp; and they still call out the names of kinsmen and friends as they pass by the grave-yards. A similar piece occurs in Wetzstein (p. 27, "Reisebericht ueber Hauran," etc.): —

O bear with you my bones where the camel bears his load ✿ And bury me before you, if buried I must be;And let me not be buried 'neath the burden of the vine ✿ But high upon the hill whence your sight I ever see!As you pass along my grave cry aloud and name your names ✿ The crying of your names shall revive the bones of me:I have fasted through my life with my friends, and in my death, ✿ I will feast when we meet, on that day of joy and glee.

128

The Akásirah (plur. of Kasrá=Chosroës) is here a title of the four great dynasties of Persian Kings. 1. The Peshdadian or Assyrian race, proto-historics for whom dates fail; 2. The Káyánián (Medes and Persians) who ended with the Alexandrian invasion in B.C. 331; 3. The Ashkánián (Parthenians or Arsacides) who ruled till A.D. 202; and 4. The Sassanides which have already been mentioned. But strictly speaking "Kisri" and "Kasra" are titles applied only to the latter dynasty and especially to the great King Anushirwan. They must not be confounded with "Khusrau" (P.N. Cyrus, Ahasuerus? Chosroës?); and yet the three seem to have combined in "Cæsar," Kaysar and Czar. For details especially connected with Zoroaster see vol. I, p. 380 of the Dabistan or School of Manners, translated by David Shea and Anthony Troyer, Paris, 1843. The book is most valuable, but the proper names are so carelessly and incorrectly printed that the student is led into perpetual error.

129

The words are the very lowest and coarsest; but the scene is true to Arab life.

130

Arab. "Hayhát: " the word, written in a variety of ways is onomatopoetic, like our "heigh-ho!" it sometimes means "far from me (or you) be it!" but in popular usage it is simply "Alas."

131

Lane (i., 134) finds a date for the book in this passage. The Soldan of Egypt, Mohammed ibn Kala'ún, in the early eighth century (Hijrah=our fourteenth), issued a sumptuary law compelling Christians and Jews to wear indigo-blue and saffron-yellow turbans, the white being reserved for Moslems. But the custom was much older and Mandeville (chapt. ix.) describes it in A.D. 1322 when it had become the rule. And it still endures; although abolished in the cities it is the rule for Christians, at least in the country parts of Egypt and Syria. I may here remark that such detached passages as these are absolutely useless for chronology: they may be simply the additions of editors or mere copyists.

132

The ancient "Mustapha"=the Chosen (prophet, i. e. Mohammed), also titled Al-Mujtabá, the Accepted (Pilgrimage, ii., 309). "Murtazá"=the Elect, i. e. the Caliph Ali is the older "Mortada" or "Mortadi" of Ockley and his day, meaning "one pleasing to (or acceptable to) Allah." Still older writers corrupted it to "Mortis Ali" and readers supposed this to be the Caliph's name.

133

The gleam (zodiacal light) preceding the true dawn; the Persians call the former Subh-i-kázib (false or lying dawn) opposed to Subh-i-sádik (true dawn) and suppose that it is caused by the sun shining through a hole in the world-encircling Mount Kaf.

134

So the Heb. "Arún"=naked, means wearing the lower robe only;=our "in his shirt."

135

Here we have the vulgar Egyptian colloquialism "Aysh" (= Ayyu shayyin) for the classical "Má" = what.

136

"In the name of Allah!" here said before taking action.

137

Arab. "Mamlúk" (plur. Mamálik) lit. a chattel; and in The Nights a white slave trained to arms. The "Mameluke Beys" of Egypt were locally called the "Ghuzz." I use the convenient word in its old popular sense;

'Tis sung, there's a valiant Mameluke

In foreign lands ycleped (Sir Luke) —

Hudibras.

And hence, probably, Molière's "Mamamouchi"; and the modern French use "Mamaluc." See Savary's Letters, No. xl.

138

The name of this celebrated successor of Nineveh, where some suppose The Nights were written, is orig. Μεσοπύλαι (middle-gates) because it stood on the way where four great highways meet. The Arab. form "Mausil" (the vulgar "Mosul") is also significant, alluding to the "junction" of Assyria and Babylonia. Hence our "muslin."

139

This is Mr. Thackeray's "nose-bag." I translate by "walking-shoes" the Arab "Khuff" which are a manner of loose boot covering the ankle; they are not usually embroidered, the ornament being reserved for the inner shoe.

140

i. e. Syria (says Abulfeda) the "land on the left" (of one facing the east) as opposed to Al-Yaman the "land on the right." Osmani would mean Turkish, Ottoman. When Bernard the Wise (Bohn, p. 24) speaks of "Bagada and Axiam" (Mabillon's text) or "Axinarri" (still worse), he means Baghdad and Ash-Shám (Syria, Damascus), the latter word puzzling his Editor. Richardson (Dissert. lxxii) seems to support a hideous attempt to derive Shám from Shámat, a mole or wart, because the country is studded with hillocks! Al-Shám is often applied to Damascus-city whose proper name Dimishk belongs to books: this term is generally derived from Dimáshik b. Káli b. Málik b. Sham (Shem). Lee (Ibn Batútah, 29) denies that ha-Dimishki means "Eliezer of Damascus."

141

From Oman=Eastern Arabia.

142

Arab. "Tamar Hanná" lit. date of Henna, but applied to the flower of the eastern privet (Lawsonia inermis) which has the sweet scent of freshly mown hay. The use of Henna as a dye is known even in England. The "myrtle" alluded to may either have been for a perfume (as it is held an anti-intoxicant) or for eating, the bitter aromatic berries of the "Ás" being supposed to flavour wine and especially Raki (raw brandy).

143

Lane. (i. 211) pleasantly remarks, "A list of these sweets is given in my original, but I have thought it better to omit the names" (!) Dozy does not shirk his duty, but he is not much more satisfactory in explaining words interesting to students because they are unfound in dictionaries and forgotten by the people "Akrás" (cakes) Laymuníyah (of limes) wa "Maymuníyah" appears in the Bresl. Edit. as "Ma'amuniyah" which may mean "Ma'amun's cakes" or "delectable cakes." "Amshát"=(combs) perhaps refers to a fine kind of Kunáfah (vermicelli) known in Egypt and Syria as "Ghazl al-banát"=girl's spinning.

144

The new moon carefully looked for by all Moslems because it begins the Ramazán-fast.

145

Solomon's signet ring has before been noticed.

146

The "high-bosomed" damsel, with breasts firm as a cube, is a favourite with Arab tale-tellers. Fanno baruffa is the Italian term for hard breasts pointing outwards.

147

A large hollow navel is looked upon not only as a beauty, but in children it is held a promise of good growth.

148

Arab. "Ka'ah," a high hall opening upon the central court: we shall find the word used for a mansion, barrack, men's quarters, etc.

СКАЧАТЬ