La vie et la mort du roi Richard III. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу La vie et la mort du roi Richard III - Уильям Шекспир страница 9

Название: La vie et la mort du roi Richard III

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      We are the queen abjects.

      Nous sommes les abjects de la reine. Il a fallu renoncer à rendre cette amère plaisanterie de Richard, qui ne pouvait conserver en français le sel qu'elle a en anglais, où abjects et subjects ayant la même terminaison, l'un peut être substitué à l'autre sans laisser aucune équivoque sur l'intention de l'interlocuteur.

      2

      Till I lie with you.

      3

      La comtesse du Richmond, mère du jeune comte de Richmond depuis Henri VII, avait épousé en secondes noces lord Stanley.

      4

      To whom in all this presence speaks your grace?

      –To thee that hast nor honesty nor grace.

      Il a fallu, pour conserver quelque chose de la forme de cette réplique de Glocester, substituer le mot honneur au mot grâce, qui ne peut s'entendre en français dans le sens qu'il a ici en anglais.

      5

      Ay marry may she!

      -What marry may she?

      -What marry may she? marry with a king.

      Il y a ici un jeu de mots entre le mot marry, espèce de serment, et marry, qui signifie marier, épouser. Il a fallu, pour conserver quelque sens à cette partie du dialogue, substituer à marry le serment par la messe, assez familier aux Anglais de cette époque.

      6

      Richard portait dans ses armes un sanglier que Marguerite, pour l'insulter davantage transforme ici en pourceau (hog).

      7

      Bouttled spider, araignée en forme de bouteille.

      8

      Your aiery buildeth in our aiery nest, jeu de mots entre aiery (aire) et aiery (aérien).

1

We are the queen abjects.

Nous sommes les abjects de la reine. Il a fallu renoncer à rendre cette amère plaisanterie de Richard, qui ne pouvait conserver en français le sel qu'elle a en anglais, où abjects et subjects ayant la même terminaison, l'un peut être substitué à l'autre sans laisser aucune équivoque sur l'intention de l'interlocuteur.

2

Till I lie with you.

3

La comtesse du Richmond, mère du jeune comte de Richmond depuis Henri VII, avait épousé en secondes noces lord Stanley.

4

To whom in all this presence speaks your grace?

–To thee that hast nor honesty nor grace.

Il a fallu, pour conserver quelque chose de la forme de cette réplique de Glocester, substituer le mot honneur au mot grâce, qui ne peut s'entendre en français dans le sens qu'il a ici en anglais.

5

Ay marry may she!-What marry may she?-What marry may she? marry with a king.

Il y a ici un jeu de mots entre le mot marry, espèce de serment, et marry, qui signifie marier, épouser. Il a fallu, pour conserver quelque sens à cette partie du dialogue, substituer à marry le serment par la messe, assez familier aux Anglais de cette époque.

6

Richard portait dans ses armes un sanglier que Marguerite, pour l'insulter davantage transforme ici en pourceau (hog).

7

Bouttled spider, araignée en forme de bouteille.

8

Your aiery buildeth in our aiery nest, jeu de mots entre aiery (aire) et aiery (aérien).

СКАЧАТЬ