Название: Hamlet
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU
Жанр: Зарубежная драматургия
isbn: 9789949538577
isbn:
nii õrn, et taeva tuulel keelas palet
tal riivata liig karmilt! Maa ja taevas!
Kas meenutama pean? … Ja kuidas ema
ta küljes rippus! Nagu oleks isu
tal süües kasvanud … Kuid siis, kuu jooksul …
Ei taha mõelda – nõrkus, oled naine! …
Napp kuu vaid … Veel ei olnud kulunud
need kingad, milles vaese isa keha
ta saatis, pisarais kui Niobe27 …
Ent tema, tema just – oh jumal küll,
ka loom, kel pole aru ega oidu,
peaks leina kauem! – lellega läks paari,
mu isa vennaga, kes sarnane
mu kadund isaga ei ole rohkem
kui mina Herkulesega. Kuu jooksul,
kui püsis pettepisarate sool
ta hõõrdund silme punetuses veel,
ta juba kihlus … Oo, jälk rutt! Kui kärmelt
ta lipsas verepilastuse sängi28!
Ei tule sellest head, ei võigi tulla;
kuid lõhke, süda, suu pean hoidma lukus.
Ilmuvad Horatio, Marcellus ja Bernardo.
HORATIO:
Prints, soovin tervist teie kõrgusele!
HAMLET:
Ma rõõmustan, et näen teid tervena …
Horatio – kui ma veel tunnen ennast!
HORATIO:
Jah, prints, ja ikka teie vaene teener.
HAMLET:
Hea sõber – nii sul muudan selle nime.
Suruvad teineteisel kätt.
Mis ajas Wittenbergist sind, Horatio? –
Marcellus!
Ulatab Marcellusele käe.
MARCELLUS:
Mu aulik prints!
HAMLET:
Suur rõõm on näha teidki. –
Kummardab Bernardole.
Tere õhtust! –
Kuid mis sind ikka ajas Wittenbergist?
Viib Horatio kõrvale.
HORATIO:
Vaid laisklemisetuju, kallis prints.
HAMLET:
Ei ütleks seda ka su vaenlane;
nii ära püüa sundida mu kõrvu
sind uskuma, kui iseenda vastu
sa tunnistad. Tean, et sa pole laisk.
Mis tõi su Helsingöri? Õpetame
sind jooma, enne kui sa lahkud siit.
HORATIO:
Ma tulin, prints, te isa matusele.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Helsingöri loss – praegune Kronborgi loss Helsingøri linna lähedal Sundi väina ääres.
2
Elagu kuningas! – Shakespeare’i rahvateatris mängiti avastseeni päevavalgel. Valvurite hõiked ja lavaline liikumine peavad rõhutama öö pilkast pimedust ja nende endi närvilisust. Teose lõpul tapetava kuninga eladalaskmises peitub dramaatiline iroonia.
3
Ja südant närib tusk. – Francisco ei selgita põhjust; ta sõnad aitavad kaasa avastseeni õhkkonna loomisel.
4
Me maa truud pojad. – Horatio kui humanist on ühtlasi kujuneva rahvusriigi patrioot.
5
Taanlase vasallid. – „Taanlase” ja vahel ka „Taani” all mõeldakse Taani kuningat.
6
Üks osa temast. – Teine osa olevat külmavõetud. Horatio naljatlev vastus peab kontrasteerima teiste vahtide erutusega: tema üksi ei usu vaimudesse.
7
Horatio. – Teine kvartväljaanne omistab need sõnad Horatiole, XIX sajandi kanooniline tekst aga Marcellusele.
1
Helsingöri loss – praegune Kronborgi loss Helsingøri linna lähedal Sundi väina ääres.
2
Elagu kuningas! – Shakespeare’i rahvateatris mängiti avastseeni päevavalgel. Valvurite hõiked ja lavaline liikumine peavad rõhutama öö pilkast pimedust ja nende endi närvilisust. Teose lõpul tapetava kuninga eladalaskmises peitub dramaatiline iroonia.
3
Ja südant närib tusk. – Francisco ei selgita põhjust; ta sõnad aitavad kaasa avastseeni õhkkonna loomisel.
4
Me maa truud pojad. – Horatio kui humanist on ühtlasi kujuneva rahvusriigi patrioot.
5
Taanlase vasallid. – „Taanlase” ja vahel ka „Taani” all mõeldakse Taani kuningat.
6
Üks osa temast. – Teine osa olevat külmavõetud. Horatio naljatlev vastus peab kontrasteerima teiste vahtide erutusega: tema üksi ei usu vaimudesse.
7
Horatio. – Teine kvartväljaanne omistab need sõnad Horatiole, XIX sajandi kanooniline СКАЧАТЬ
27
Niobe – vanakreeka müüdis Teebai kuninga Amphioni abikaasa. Uhkusest oma 14 lapse üle solvas ta Apolloni ja Artemise ema Letot, mispeale need jumalad tapsid nooltega kõik ta lapsed.
28
Kui kärmelt ta lipsas verepilastuse sängi. – Lese abiellumine oma surnud abikaasa vennaga on kiriku silmis patt vere vastu.