Название: Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Руководства
isbn: 9785448560019
isbn:
It’s important that somebody should do it at once
It’s surprising that he should say it to you
She is anxious that everyone should hear this
То же самое происходит и после некоторых глаголов, выражающих схожие мыли:
He insisted that the book should be burned
We recommend that the temperature should be reduced
Разумеется, вы часто можете встретить схожие фразы и без should:
It’s important that somebody does it at once
Это будет всего лишь означать, что речь стала менее формальна. С другой стороны, в американском английском использование в подобный случаях should сегодня воспринимается как никчёмная странность. Американец предпочтёт упростить всё за счёт сослагательности:
It’s important that somebody do it at once
We recommend that the temperature be reduced
К частным случаям можно отнести употребление should в придаточных предложениях, когда говорящий выражает свою реакцию, особенно по поводу известного или упомянутого факта:
I’m sorry you should think I did it to offend you
I was shocked that she should have said that
Do you think it is OK that the child should go to bed so late?
Кстати, говорящий мог бы обойтись и без should:
I was shocked that she said that
Примечательно, что в британском английском эти и подобные им формы не считаются слишком формальными. Что касается американцев, то они в тех же случаях предпочтут сказать не should, а would:
It was OK that the child would go to bed so late
Использовать should также следует в придаточных предложениях после if, in case, for fear that, so that и in order that:
If you should see him, tell him I have done it
I’ll do it in case she should come late tonight
То же касается не очень используемого у нас союза lest (чтобы не, как бы не):
He worried lest she should be late (Он переживал, что она опоздает)
Хотя по форме should уже как бы выступает в прошедшем времени (относительно shall), имеет смысл заострить внимание на том, как он себя ведёт, когда непосредственно в прошедшее время попадает. С одной стороны, прилежные ученики, конечно, знают, что при переводе прямой речи в косвенную should остаётся неизменным:
– I should do it myself
I knew, I should do it myself
С другой стороны, англичанин никогда не станет использовать should для выражения прошедшего времени, если дальше идёт инфинитив –
I was supposed to do it myself
С третьей стороны, именно should призывается на помощь, если речь идёт о действии в прошедшем времени, которое… не произошло. Для этого к нему присоединяют так называемый перфектный инфинитив:
You should have done it at once – it is too late now
О том, в каких случаях стоит прибегать к should, если есть дополнительный выбор между must и ought, поговорим в другой раз. Если вам что-то было непонятно, пишите, разберёмся.
СКАЧАТЬ