Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — - Кирилл Шатилов страница 9

СКАЧАТЬ в конструкциях типа it’s important, it’s necessary, he is anxious, it is his wish и т.п.:

      It’s important that somebody should do it at once

      It’s surprising that he should say it to you

      She is anxious that everyone should hear this

      То же самое происходит и после некоторых глаголов, выражающих схожие мыли:

      He insisted that the book should be burned

      We recommend that the temperature should be reduced

      Разумеется, вы часто можете встретить схожие фразы и без should:

      It’s important that somebody does it at once

      Это будет всего лишь означать, что речь стала менее формальна. С другой стороны, в американском английском использование в подобный случаях should сегодня воспринимается как никчёмная странность. Американец предпочтёт упростить всё за счёт сослагательности:

      It’s important that somebody do it at once

      We recommend that the temperature be reduced

      К частным случаям можно отнести употребление should в придаточных предложениях, когда говорящий выражает свою реакцию, особенно по поводу известного или упомянутого факта:

      I’m sorry you should think I did it to offend you

      I was shocked that she should have said that

      Do you think it is OK that the child should go to bed so late?

      Кстати, говорящий мог бы обойтись и без should:

      I was shocked that she said that

      Примечательно, что в британском английском эти и подобные им формы не считаются слишком формальными. Что касается американцев, то они в тех же случаях предпочтут сказать не should, а would:

      It was OK that the child would go to bed so late

      Использовать should также следует в придаточных предложениях после if, in case, for fear that, so that и in order that:

      If you should see him, tell him I have done it

      I’ll do it in case she should come late tonight

      То же касается не очень используемого у нас союза lest (чтобы не, как бы не):

      He worried lest she should be late (Он переживал, что она опоздает)

      Хотя по форме should уже как бы выступает в прошедшем времени (относительно shall), имеет смысл заострить внимание на том, как он себя ведёт, когда непосредственно в прошедшее время попадает. С одной стороны, прилежные ученики, конечно, знают, что при переводе прямой речи в косвенную should остаётся неизменным:

      – I should do it myself

      I knew, I should do it myself

      С другой стороны, англичанин никогда не станет использовать should для выражения прошедшего времени, если дальше идёт инфинитив – I should do it myself. Вместо этого он просто использует другую конструкцию:

      was supposed to do it myself

      С третьей стороны, именно should призывается на помощь, если речь идёт о действии в прошедшем времени, которое… не произошло. Для этого к нему присоединяют так называемый перфектный инфинитив:

      You should have done it at once – it is too late now

      О том, в каких случаях стоит прибегать к should, если есть дополнительный выбор между must и ought, поговорим в другой раз. Если вам что-то было непонятно, пишите, разберёмся.

СКАЧАТЬ