Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке - Бруно Виане страница 68

СКАЧАТЬ отсутствие русского слова для обозначения этой птицы и стало причиной ошибки переводчика.

      240

      Слово капон не встречается нигде, кроме «Словаря московитов». П. Буайе обращает внимание, что оно соответствует болгарскому, сербохорватскому и чешскому языкам (капон/капун) и предполагает, что перед нами слово, использовавшееся до заимствования польского каплун.

      241

      Лосось. П. Буайе считает слово сальмон простой транскрипцией английского слова salmon, Б.А. Ларин – «свежим заимствованием от английских купцов» и предполагает, что словосочетание сальмон семежный могло означать семгу как товар, засоленную для экспорта, тем более что вслед за ней перечисляются экспортные сорта рыбы.

      242

      Сельдь.

      243

      Белуха – разновидность китов, живущих в Белом море.

      244

      По-французски свежая рыба. Белая рыба в отличие от красной шла в продажу свежей, не засоленной, отсюда французский перевод. [Примеч. Б.А. Ларина.]

      245

      Французское слово означает карп.

      246

      Французское слово означает форель.

      247

      Французское слово означает лебедь. По-видимому, толмач его не вполне понял и подумал о крупных чайках, известных как юшан (вьюшан).

      248

      Французское слово означает бритва. На Руси не брились.

      249

      Ящики, сундуки.

      250

      Покрывало на сани.

      251

      Шпоры.

      252

      Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом – московском произношении оно употреблено как название привозного товара; во втором – холмогорском произношении (с шепелявым с) оно приведено как приблизительный перевод французского de la gomme (камеди), не имевшего тогда эквивалента в русском. [Примеч. Б.А. Ларина.]

      253

      Благовония.

      254

      Ни П. Буайе, ни Б.А. Ларин не находят объяснения этому слову. Вероятнее всего, это испорченная запись слова огурцы, что не соответствует французскому слову лук порей.

      255

      Французское слово означает фиалки.

      256

      Французское слово означает кинжал (на тогдашнем русском было бы кончар). Слово дяка больше нигде не встречается. [Примеч. Б.А. Ларина.]

      257

      Французское слово означает топор, бердыш.

      258

      Французское слово означает родник.

      259

      Французское слово означает садовница.

      260

      Мясо недостаточно проварено (прожарено).

      261

СКАЧАТЬ