Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке - Бруно Виане страница 65

СКАЧАТЬ Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.

      159

      Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.

      160

      Бедра.

      161

      Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.

      162

      Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).

      163

      Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.

      164

      Служанка.

      165

      По-французски: пойдем пораньше.

      166

      По-французски: Я его буду ждать здесь.

      167

      В данном случае слово зелье означает порох.

      168

      В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.

      169

      По-французски: пушечное ядро.

      170

      По-французски: мушкетная пуля.

      171

      По-французски: московитский конь.

      172

      По-французски: турецкий конь.

      173

      Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).

      174

      По-французски: оставьте меня.

      175

      Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.

      176

      Французское слово tamis означает сито, решето. П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier (токарь) – слово cuessenar (квашня или кушанье), напротив слова tamis – pesche (печь).

      177

      Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому maréchal-ferrant).

      178

      Пороховых дел мастер.

      179

      Стекольщик.

      180

      В современном французском passementier означает позументщик. П. Буайе считает, что в XVI веке слово означало мастера дубления и обработки СКАЧАТЬ