Название: Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Автор: Бруно Виане
Издательство: НЛО
Жанр: История
isbn: 978-5-4448-0819-1
isbn:
159
Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.
160
Бедра.
161
Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.
162
Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).
163
Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.
164
Служанка.
165
По-французски: пойдем пораньше.
166
По-французски: Я его буду ждать здесь.
167
В данном случае слово зелье означает порох.
168
В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.
169
По-французски: пушечное ядро.
170
По-французски: мушкетная пуля.
171
По-французски: московитский конь.
172
По-французски: турецкий конь.
173
Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).
174
По-французски: оставьте меня.
175
Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.
176
Французское слово tamis означает сито, решето. П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier (токарь) – слово cuessenar (квашня или кушанье), напротив слова tamis – pesche (печь).
177
Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому maréchal-ferrant).
178
Пороховых дел мастер.
179
Стекольщик.
180
В современном французском passementier означает позументщик. П. Буайе считает, что в XVI веке слово означало мастера дубления и обработки СКАЧАТЬ