Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 11

СКАЧАТЬ     Услады им приходится срывать.

            Не совладав с фамильною напастью,

            Не может он с признаньем подойти

            К любимой. И она, пылая страстью,

            Найти не в силах к милому пути.

                  Но чувство их и жажда сладкой муки

                  Прервут часы мучительной разлуки.

(Уходит.)

      Акт второй. Сцена первая

      У стены сада Капулетти.

      Входит РОМЕО.

      РОМЕО. Идти домой? Но если сердце здесь,

            Куда я без него? Ну что ж, ищи

            Ядро свое, пустая оболочка!

      (Перелезает через стену сада.)

      Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

      БЕНВОЛИО. Ромео, ты куда? Кузен, вернись!

      МЕРКУЦИО. Ромео твой нас, кажется, провел:

            Он дома и уже, наверно, спит.

      БЕНВОЛИО. Он был здесь, говорю: мелькнул, как призрак,

            И через стену в сад перемахнул.

            Покличь его, Меркуцио.

      МЕРКУЦИО. Я лучше

            Прибегну к заклинаниям. Ромео!

            Помешанный на страсти и любви!

            Прелестник наш! Мы многого не просим:

            Взамен себя пришли свое «увы»

            Или двустишье с рифмой «кровь» – «любовь».

            Словцо Венеpе-своднице шепни,

            Посмейся над наследником ее,

            Амуром, юным, как Мафусаил;

            Над тем, как сослепу ее сынок

            Стрелою меткой пробудил любовь

            К бродяжке в короле Кофетуа.

            А он молчит. Притих и затаился.

            Лемур издох, но нужно воскресить.

            Ромео, вспомни глазки Розалины,

            Припухлость щек и свежесть алых губ,

            И стройность ног, и бедер колыханье,

            И прочее, что есть там у нее, —

            И воскресай скорее в прежнем виде.

      БЕНВОЛИО. Обидеться он может, если слышит.

      МЕРКУЦИО. Здесь нет обиды. Было бы обидно,

            Когда б к орбите госпожи его

            Я тело инородное привлек,

            И с ним соединилась бы она.

            А я пытаюсь чинно, благородно —

            Хотя бы светлым именем ее —

            Привлечь Ромео. В чем же тут обида?

      БЕНВОЛИО. Пойдем домой. Он прячется в саду,

            Любовной влагой ночи упиваясь.

            Влюбленный слеп, и тьма ему под стать.

      МЕРКУЦИО. Но меткости в стрельбе не занимать

            Слепой любви. Сидит сейчас Ромео

            Под персиковым деревом, мечтает

            Любимую, как персик, разломить;

            И чтоб ее пленительные губки

            С улыбкою раскрылись перед ним.

            Так пусть же станет персиком она,

            А наш Ромео – косточкою в нем!

            Ромео, мы ушли! Пора в постель.

            В твоей палатке спать холодновато. —

            Идем?

      БЕНВОЛИО. Идем. Не выявить того,

            Кому явиться – явно не с руки.

(Уходят.)

      Акт СКАЧАТЬ