Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 10

СКАЧАТЬ     Попробуй мне задраться, хуже будет!

            Подумать только, все наперекор! —

            Куда вы, господа? – А ты, буян,

            Смирись, иначе живо усмирю. —

            Эй, свету! – Веселей, друзья мои!

      ТИБАЛЬТ. Мой правый гнев и гневный ваш запрет

            Меня пронзили разом, как дуплет.

            Я ухожу. Но как бы этот гость

            Не стал вам поперек, как в горле кость.

(Уходит.)

      РОМЕО (ДЖУЛЬЕТТЕ). Когда коснуться дерзкими перстами

            Руки святой считается грехом,

            То грех свой богомольными устами

            Я замолю в лобзании святом.

      ДЖУЛЬЕТТА. Любезный богомолец, нахожу я

            Благим прикосновение перста.

            Персты к перстам – святые поцелуи;

            Персты – святых паломников уста.

      РОМЕО. Но ведь святым без уст, наверно, трудно…

      ДЖУЛЬЕТТА. Да, брат святой, – молиться всеблагим…

      РОМЕО. Но чтоб, сестра, молить их обоюдно,

            В молитве мы уста соединим.

      ДЖУЛЬЕТТА. Уста святых застыли, ожидая…

      РОМЕО. Святой молитвы, милая святая.

      (Целует ее.)

            Теперь мои очищены уста.

      ДЖУЛЬЕТТА. Зато мои лишились чистоты.

      РОМЕО. Верни мне грех – и будешь вновь чиста.

      ДЖУЛЬЕТТА. Целуешь по-заученному ты.

      КОРМИЛИЦА. Сударыня, вас матушка зовет.

      (ДЖУЛЬЕТТА уходит.)

      РОМЕО. А кто, простите, матушка ее?

      КОРМИЛИЦА. Как это кто? Хозяйка в доме этом,

            Достойная и добрая матрона.

            Я вынянчила девочку ее,

            С которой вы весь вечер говорили.

            А кто Джульетту в жены заполучит,

            Наличными немало огребет.

      РОМЕО. Дочь Капулетти! Вот и приговор:

            Я разорен, а недруг – кредитор!

      БЕНВОЛИО. Закончилось удачно приключенье.

      РОМЕО. Придя к началу моего мученья.

      КАПУЛЕТТИ. Нет-нет, не расходитесь, господа.

            Отужинать прошу чем Бог послал.

            Что? Поздний час, и вам уже пора?

            Тогда до скорой встречи. До свиданья.

            Спасибо вам. И вас благодарю.

            Спокойной ночи. Факелы – к подъезду!

            Ну, кто куда, а я пойду прилечь.

            И то сказать, давно пора в постель.

            Спокойной ночи.

      (Все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ, уходят.)

      ДЖУЛЬЕТТА. Няня, подойди.

            Кто этот благородный господин?

      КОРМИЛИЦА. Почтенного Тиберио сынок.

      ДЖУЛЬЕТТА. А этот, что выходит за порог?

      КОРМИЛИЦА. Петруччио, похоже, молодой.

      ДЖУЛЬЕТТА. А тот, который следует за ним,

            Которому здесь было не до танцев?

      КОРМИЛИЦА. Не знаю я.

      ДЖУЛЬЕТТА. Ну, так поди узнай.

      (КОРМИЛИЦА уходит к гостям.)

            И если он кого зовет женою —

            Мне брачным станет ложе гробовое.

      КОРМИЛИЦА (вернувшись). СКАЧАТЬ