Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 6

СКАЧАТЬ прибавь.

      КОРМИЛИЦА. Да нет, тут ни убавить ни прибавить:

            Четырнадцать ей будет в день Петров.

            Моей Сюзанне было бы не меньше,

            Когда б за тяжкие мои грехи

            Господь не отнял дочку у меня —

            Дай, Боже, ей небесного блаженства!

            Так вот, как раз четырнадцать Джульетте

            И минет, верьте слову, в день Петров.

            Когда землетрясенье было? То-то.

            Одиннадцать годов тому назад.

            В тот самый день – ох, помню как сейчас! —

            Я от груди глупышку отучала.

            Нашла полыни возле голубятни,

            Соски себе натерла и – кормить.

            А вы гостили в Мантуе с милордом.

            Поди ж ты, помню, даром что стара!

            Джульетта хвать полыни с молоком

            Да в рев: уж так ей горько показалось.

            Тут голубятня вся и затрясись.

            Я мигом ноги в руки и – бежать.

            Одиннадцать исполнилось тому.

            Она тогда ходить еще училась.

            Да что ж я вру! Вовсю уже ходила —

            Клянусь распятьем! – бегала вовсю!

            Еще, я помню, лоб себе разбила.

            А муж-то мой – веселый был такой! —

            Мой муж-то – упокой его Господь! —

            Малышку поднял да и говорит:

            «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,

            На спинку падать будешь. Хорошо?».

            А деточка – спасением клянусь! —

            Вмиг унялась и говорит: «Угу!».

            Животики от смеха надорвешь.

            И через сотню лет не позабуду.

            Он говорит: «На спинку падать будешь?» —

            А дурочка «Угу» ему в ответ.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, полно, няня, полно, помолчи.

      КОРМИЛИЦА. Да, госпожа. Нет, со смеху помру.

            Отерла нос и нате вам: «Угу!».

            А шишка-то вскочила – ого-го-го! —

            С яичко петушиное, пожалуй!

            Об землю лбом, ревет, а муж-покойник:

            «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,

            На спинку падать будешь. Хорошо?».

            А та ему «Угу» и унялась.

      ДЖУЛЬЕТТА. А ты уймешься, няня, или нет?

      КОРМИЛИЦА. Молчу, молчу. Господь тебя храни!

            Вскормила стольких я, но ты была

            На зависть всем. Молюсь я об одном:

            Дожить бы мне до свадьбы до твоей.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, вот вам и до свадьбы добрались.

            Скажи, Джульетта, доченька моя,

            Ты думаешь ли замуж выходить?

      ДЖУЛЬЕТТА. Такая честь мне и во сне не снилась.

      КОРМИЛИЦА. Каков ответ! Нет, я бы так сказала —

            Будь матерью тебе я, а не мамкой, —

            Что ты свой ум всосала с молоком.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. А думать надо. В возрасте твоем

            Уж я была не девушкой, как ты,

            А матерью твоею. А в Вероне

            Есть леди и моложе, и с детьми.

            Короче говоря, твоей руки

            И сердца просит доблестный Парис.

      КОРМИЛИЦА. СКАЧАТЬ