Пушкин и императрица. Тайная любовь. Кира Викторова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пушкин и императрица. Тайная любовь - Кира Викторова страница 12

СКАЧАТЬ беседует она…[17]

      возвращается поэт к началу своей жизни – Лицею и образу «Жены», смотревшей за «Школой» в терцинах Болдинской осени. (1830 г.)

      Как уже отмечалось в первой главе «Хранитель тайных чувств», обожествление возлюбленной – прием, неразрывно связанный с символизацией: Беатриче и Лаура – реальные женщины и одновременно символы возвышенных понятий, духовного совершенства. В «Марии» видел «мира совершенство» и юный «Козак», отвергнутый героиней «Полтавы».

      В 1836 г. в «Примечаниях» к Записке Карамзина «О древней и новой[18] России» (1811 г.) поэтическая фразировка «Посвящения»: «узнай по крайней мере звуки» – вошла в прозу памяти Карамзина – почитателя и друга Елизаветы Алексеевны: «Они услышат если не полную речь великого нашего современника, – пишет Пушкин, – то по крайней мере звуки его умолкнувшего голоса».

      Исходя из всех вышеприведенных факторов, поэтику варианта «Посвящения» («Твоей младенческой души») нужно искать в стороне от столбовой дороги, и именно в «святыне»: звук речей Той, кому посвящена поэма – умолк, но ее бессмертная младенческая душа подобна образу спеленатого младенца иконографии «Успение богородицы», которую принимает Христос.

      «Ты богоматерь, нет сомненья…» – пишет Пушкин в 1826 г. Отсюда и мольбы «Рыцаря бедного» – «Деве Марии»: «Он имел одно виденье в первой юности своей» (то есть в Лицее). Отсюда и рисунки – облаченного в средневековые латы (!) юного «козака» в рукописи «Полтавы». (Ср. образ «Рьцаря бедного», прославляющего «Свет небес, святую Розу» Лицея.)

      Итак, поэма обращена к утраченной «стихородице» – Музе Пушкина?

      2. «МАЗЕПА»

      Сей ангел, сей надменный бес…

«Онегин»

      Отвечая критикам «Полтавы», Пушкин признает: «[…] заглавие поэмы ошибочно, и что, вероятно, не назвал я ее «Мазепой», чтобы не напомнить о Байроне, справедливо, но тут была и другая причина: эпиграф. Так и «Бахчисарайский фонтан» в рукописи назван был гаремом, но меланхолический эпиграф, который, конечно, лучше всей поэмы, соблазнил меня» (XI, 159).

      Итак, в рукописи поэма называлась «Мазепа».

      Второе: «меланхолический» эпиграф из Байрона сопряжен, по какой-то ассоциации, с эпиграфом из Саади: «Многие, как и я, посещали сей фонтан… иных уж нет – иные странствуют далече». – Ср. финал «Онегина»

      Иных уж нет, а те далече,

      Как Сади некогда сказал.

      Обратимся вновь к авторским комментариям «Полтавы».

      «…Прочитав в первый раз в «Войнаровском» сии стихи:

      Жену страдальца Кочубея

      И обольщенную их дочь, —

      Я изумился, как мог поэт пройти мимо столь страшного обстоятельства». Как известно, поэма Рылеева вышла в свет в начале 1825 г. Пушкин прочел ее 9 апреля 1825 г., о чем писал Вяземскому из Михайловского.

      В 1830 г. в «Опровержениях на критики и замечаниях» читаем о Мазепе далее: «Однако ж какой отвратительный предмет! Ни одного доброго, благосклонного чувства… Сильные характеры и глубокая трагическая тень, набросанная на все эти ужасы, вот что увлекло меня».

СКАЧАТЬ



<p>17</p>

«…Звук ее голоса мог очаровать самого равнодушного человека, – вспоминает гр. Растопчин. – Она обладала чрезвычайно приятным мягким голосом, который вкрадывался в душу. Екатерина называла ее сиреной»., «…Голос Елизаветы Алексеевны, – пишет Дараган, – имел весьма приятную мелодичность. Какая-то особенная доброта, кротость и мягкость слышались в нем». («Русская старина», 1884 г., т. XLIV, с. 380, ноябрь, Шильдер, «Александр I», т. I, с. 78, Н. М. Послесловие.)

<p>18</p>

Как известно, брак Александра I и Елизаветы Алексеевны, оборванный связью Александра с М. Нарышкиной, к концу жизни, то есть «на закате дней» – был возобновлен. Таким образом, Е. А., подобно героине «Метели», вышла вторично замуж за своего супруга.