Название: Сон в летнюю ночь
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Жанр: Драматургия
Серия: Библиотека драматургии Агентства ФТМ
isbn: 978-5-4467-2504-5
isbn:
Приучим же и наш удел к терпенью,
Затем что скорбь с любовью неразрывна,
Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,
И слезы, спутники печальной страсти.
Лизандр
Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия
Есть тетка у меня; она вдова,
С огромными доходами, бездетна;
Я для нее – как бы родимый сын,
К ней из Афин семь миль пути. Так вот,
Мы у нее и справим нашу свадьбу.
Там грозные афинские законы
Не страшны нам. Когда меня ты любишь,
То завтра ночью убеги из дома.
В лесу, который в миле от Афин,
Там, где тебя я встретил раз с Еленой
Свершавшими обряды майским утром,[2]
Я буду ждать тебя.
Гермия
О мой Лизандр!
Клянусь прочнейшим луком Купидона,
Его острейшей золотой стрелой,
Чистосердечьем голубиц Венеры,
Святыми узами любви и веры,
Костром, где труп Дидоны воспылал,[3]
Когда Эней коварный отплывал,
Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, –
Пред ней число всех женских клятв ничтожно, –
В том самом месте, где ты видел нас,
Я буду завтра в полуночный час.
Лизандр
Так помни же. Смотри, идет Елена.
Входит Елена.
Гермия
Куда спешишь, красавица моя?
Елена
Красавица? Красавица – не я.
Та, что мила Деметрию, прекрасна.
Твои глаза, как звезды, блещут ясно;
У жаворонка не звончее голос,
Когда цветут кусты и зреет колос.
Будь красота заразна, – что таиться! –
Я бы твоей хотела заразиться:
Твой голос перенять, красу очей,
Пленительный напев твоих речей.
Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,
Себе оставив только мой кумир.
О, чем ты покоряешь? Что за сила
Под власть твою Деметрия склонила?
Гермия
Когда я хмурюсь, он нежней всего.
Елена
А я улыбкой только злю его.
Гермия
Мои проклятья в нем родят любовь.
Елена
Мои мольбы в нем охлаждают кровь.
Гермия
Чем я враждебней, тем влюбленней он
Елена
Чем я влюбленней, тем враждебней он.
Гермия
Виной его безумию не я.
Елена
Твоя краса. О, если бы моя!
Гермия
Утешься! Больше я не встречусь с ним:
Лизандр и я из этих мест бежим.
Когда я здесь жила, его не зная,
Афины мне казались лучше рая
Какими чарами мой друг богат,
Что небеса он превращает в ад!
Лизандр
Узнай, СКАЧАТЬ
2
Здесь имеется в виду не какой-либо древнегреческий, а чисто английский народный обычай. В ночь на первое мая юноши и девушки уходили, под звуки музыки, из городов и деревень в ближайшие леса и возвращались на заре с ветвями и цветами, чтобы украсить ими свои жилища. Было также много других обрядов и увеселений, связанных с этим весенним праздником.
3
В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что карфагенская царица Дидона страстно полюбила Энея, который после гибели Трои, на пути, в Италию, гостил у нее. Когда он ее покинул, Дидона, взойдя на заранее приготовленный погребальный костер, закололась мечом. Отплывшие троянцы видели пламень ее костра.