Уроки мудрости. Конфуций
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уроки мудрости - Конфуций страница 105

Название: Уроки мудрости

Автор: Конфуций

Издательство: Эксмо

Жанр: Философия

Серия:

isbn: 978-5-699-71939-6

isbn:

СКАЧАТЬ тысячи футов возвысились в срок;

      Рвенье большой барабан соразмерить не мог![242]

VII

      Ставят большие ворота в ограде дворца.

      Очень высокие эти ворота! С крыльца

      Ставят у входа дворцовые двери теперь –

      В строгом величии высится каждая дверь.

      Духам земли величавый алтарь возведен –

      Всем начинаниям – место священное он[243].

VIII

      Ярость властителя неукротима была –

      Слава его преуменыииться тем не могла.

      Выдернул он и дубы, и терновник с пути –

      Ехать возможно теперь и свободно идти.

      Варваров этих – гунь-и – разбежалася рать,

      Быстро бежала, пыхтя и не смея дышать!

IX

      Юйский и жуйский князья разрешили свой спор,

      Быстро Вэнь-ван возрастил свою силу с тех пор[244].

      Я же скажу: те внушали покорность другим,

      Те – были первыми, эти – последними с ним;

      Те, я скажу, о царе разносили хвалу,

      Эти – давали отпор и насилью и злу!

      Славословие царю просвещенному

      (III, I, 4)

I

      Пышные, пышные – кущею терны стоят –

      Дров нарублю я и сделаю добрый запас,

      Вы величавы собою, наш царь-государь,

      Всюду народ ваш так тесно сплочен вокруг вас!

II

      Царь величавый – творит возлияние он[245] –

      Чаши для жертвы подносятся с разных сторон.

      Чаши подносят, достоинства сами полны,

      Лучшие люди – служилые люди страны.

III

      Вижу: ладья устремилась по Цзину-реке,

      Много гребцов – опускаются весла их в ряд.

      Чжоуский царь выступает, я вижу, в поход.

      Вслед за царем устремились шесть ратей солдат.

IV

      Как широка эта звездная в небе река,

      В небе узором сияет светла и ярка.

      Разве не царь вдохновляет примером людей?

      Чжоуский царь – да живет он века и века!

V

      Так вырезают, чеканят прекрасный убор:

      Золотом с яшмой украсится тонкий узор.

      Царь созидает основы, дал правила нам

      В царстве обширном, что нет, не охватит твой взор!

      Подножие Ханьской горы

      (III, I, 5)

I

      Взгляни на подножие Ханьской горы:

      Орешник густой и терновник на нем.

      Спокоен и радостен наш государь,

      Стяжает он славу в веселье своем.

II

      На яшмовом скипетре кубок тяжел[246]:

      Для жертвы в нем желтое блещет вино.

      Спокоен и радостен наш государь –

      Вот счастье – ниспослано небом оно.

III

      То ястреба в небе высокий полет,

      То рыба метнулась под толщею вод!

      Спокоен и радостен наш государь,

      Не он ли к добру подвигает народ?

IV

      Пресветлое в чаше вино, и ярка

      Шерсть рыжего жертвенного быка:

      Ты в жертву СКАЧАТЬ



<p>242</p>

Ударами в барабан, видимо, соразмерялся темп работ. В данном случае трудовой ритм был быстрее ударов.

<p>243</p>

Все походы, общие работы и прочее начинались с жертвоприношения духам земли.

<p>244</p>

Юйский и жуйский князь… Князья царств Юй и Жуй спорили друг с другом в течение долгого времени из-за пахотного поля и наконец пошли разрешить свой спор в Чжоу к царю Вэнь-вану. Там они увидели, что везде, куда бы они ни пошли, жители Чжоу во всем уступали друг другу. Князья устыдились, повернули обратно и, уступая один другому спорное поле, оставили его свободным. Узнав об этом, сорок с лишним государств присоединились к Вэнь-вану.

<p>245</p>

Царь совершал возлияние при жертвоприношении предкам.

<p>246</p>

Журавль кричит, скрывшись в глубине девяти болот, но крик его несется до диких полей и самого неба. Рыба живет, то скрываясь в глубочайшей бездне, то всплывая на отмели, являющейся противоположностью этой бездны. В прекрасном саду растет красавица катальпа, но под нею лежат мертвые листья и растет безобразный тутовник. Огромные камни горы могут быть превращены в мелкие осколки, годные для обточки нефрита. Все эти образы показывают противоречивость в развитии и смене явлений природы. Исходя из такого понимания текста, переводчик дал оде название «Противоречия».