Уроки мудрости. Конфуций
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уроки мудрости - Конфуций страница 104

Название: Уроки мудрости

Автор: Конфуций

Издательство: Эксмо

Жанр: Философия

Серия:

isbn: 978-5-699-71939-6

isbn:

СКАЧАТЬ и он

      Сердцем внимателен был и исполнен забот.

      Вышнему неба владыке со славой служил,

      Много от неба он принял и благ, и щедрот.

      Доблесть души и достоинство в нем без пятна!

      Царство над миром он принял и с ним его род.

IV

      Вышнее небо взирает на землю внизу,

      Воля небес поручить ему царство – тверда.

      Годы правленья Вэнь-вана едва начались –

      Небо готовит подругу ему навсегда.

      Там, где находится северный берег у Ся,

      В этой стране, что у самого берега Вэй[238]

      Брачного возраста царь Просвещенный достиг.

      Царства великого князь был там с дочкой своей.

V

      С князем великого царства и дочка его,

      Чистой красою – как младшая неба сестра!

      Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван –

      К Вэй отправляться для встречи невесты пора!

      Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван.

      Разве не блеском сверкающим брак осиян?

VI

      Воля от неба на землю тогда снизошла –

      Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван:

      Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан.

      Дева из Шэнь, – государыню-мать заменив, –

      Старшая дочь из далеких явилася стран[239].

      Милостью неба от ней и родился У-ван.

      Небо тебя сохранит и поможет тебе –

      Небу покорный, пойдешь на великое Шан!

VII

      Иньские, шанские – всюду отряды видны,

      Лесу подобные, строятся рати солдат.

      В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе[240].

      Только и наши с достоинством рати стоят.

      Неба верховный владыка с тобою, У-ван,

      В сердце своем да не будешь сомненьем объят!

VIII

      Эта пустыня Муе широка, широка!

      Блещет сандалом своим колесница, ярка;

      Каждая лошадь в четверке гнедая – крепка.

      Шан-фу, великий наставник, искусен в боях –

      Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!

      Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.

      Шанскую мощную рать разбивает У-ван,

      В это же утро страну очищают войска.

      Ода о переселении племени Чжоу

      (III, I, 3)

I

      Тыквы взрастают одна за другой на стебле…

      Древле народ обитал наш на биньской земле,

      Реки и Цюй там и Ци протекают, струясь.

      В древности Дань-фу[241] там правил – наш предок

      и князь.

      Людям укрытья и норы он сделал в те дни –

      И ни домов, ни строений не знали они.

II

      Древний правитель однажды сбирает людей,

      Утром велит он готовить в поход лошадей.

      Кони вдоль западных рек устремились, бодры, –

      Вот и достигли подножия Циской горы.

      Он и супруга – из Цзянского рода сама –

      Место искали, где следует строить дома.

III

      Чжоу равнины – прекрасны и жирны они,

      Горькие травы тут сладкими были в те дни…

      Мы совещались сначала – потом черепах

      Мы СКАЧАТЬ



<p>238</p>

Рыбы в реке нет, и мереже нечего ловить, кроме отразившихся в воде звезд.

<p>239</p>

Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана его супругой, заменив в хозяйстве его покойную мать.

<p>240</p>

Пустыня Муе – территория в пределах нынешней провинции Хэнань (см. Гимны, гл. IV, примеч. 8).

<p>241</p>

Дань-фу – один из предков дома Чжоу.