Приключения Алёнки в Грамматиканглии. фэнтези, которое обучает. Сергей Милорадов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Приключения Алёнки в Грамматиканглии. фэнтези, которое обучает - Сергей Милорадов страница 19

СКАЧАТЬ снова в голос подтвердили Хэлп и Ассистенция.

      – Именно из книг мы получаем энергию, которая необходима для жизни, знаете ли, – добавила Ассистенция

      – Обратите внимание, Алёна, на название этого «прелестного местечка», как выразилась моя подруга, – продолжал Хэлп, – «Бук Дайна»4.

      4a book lбук] – книга

      a dinerlдаинэ] – ресторанчик

      – Это местечко так называется, потому что там просят и дают книги?» – Дай! – На!».

      – Да нет, – рассмеялась Ассистенция, – здесь просто можно подкрепиться, знаете ли.

      – Алёна, Вы где предпочитаете поесть на террасе или внутри? – спросил Марк.

      На террасе не было ничего интересного, поэтому Алёнка решила пообедать внутри, о чём известила своих друзей и задала мучавший её вопрос:

      – А я что? Тоже буду читать?

      Все весело рассмеялись:

      – Не волнуйтесь, Алёна, для Вас мы что-нибудь придумаем.

      Внутри дайна походила на читальный зал библиотеки или кабинет какого-нибудь учёного. Вдоль стен, от пола до потолка, стояли старинные книжные шкафы со стеклянными дверцами. Кое-где висели полки, заставленные книгами. За нарочито грубо сколоченными столами сидели ворди и с явным удовольствием читали. «Им, наверно, вкусно», – хмыкнула про себя Алёнка.

      Алёнка увидела за столом у окна уже знакомых ей ворди Онтарио и Эри. Онтарио читал книгу «Фауна озёр», а Эри – «Байкал в вопросах и ответах». Ворди-близнецы Лэйк читали одну на двоих книгу огромных размеров под названием «Лимнология».

      – А что такое «лимнология», Марк? – спросила Алёнка шёпотом.

      – Наука об озёрах, – коротко ответил Вопросительный знак.

      – А, спасибо, – поблагодарила Алёнка немного рассеянно, потому что уже выискивала взглядом, где бы им сесть – так ей хотелось съесть чего-нибудь «грамматиканглийского». Ворди в дайне было достаточно много. За ближайшим к ним столиком сидели, беседуя, Мыс Горн и Мыс Канаверал5 в ожидании заказа.

      5Cape Horn [lкэипlхо: н] – Мыс Горн

      Cape Canaveral [lкэипкэlнаэвэрэл] – Мыс Канаверал

      За длинным столом слева расположилась солидная компания ворди-континентов. Европа углубилась в чтение Британской энциклопедии. Южная Америка читала книгу «Русские географы в Южной Америке». «Ого! – подумала Алёнка, – Нас здесь уважают». Перед Северной Америкой лежала закрытая «История Северной Америки», и она о чём-то тихо беседовала с Антарктидой. Африка рассматривала картинки в книжке «Сказка и легенды народов Африки». Только ворди Азия и Австралия оживлённо спорили, кому принадлежит Океания6.

      6South America [lсауСэlмэрикэ] – Южная Америка

      North America [lно: Сэlмэрикэ] – Северна Америка

      Antarctica [аэнlта: ктикэ] – Антарктида

      Africa [lаэфрикэ] – Африка

      Asia СКАЧАТЬ