Название: Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Автор: Елена Худенко
Издательство: Эксмо
Серия: Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн
isbn: 978-5-04-214388-5
isbn:
Вопросы 3, 5, 8, а также 9, 11 и 13 выявляют кругозор (в том числе «лингвистический» – то, что я называю «чувство языка»): вкус к постоянному обучению, интерес к новому и, конечно, любовь к иностранным языкам. Если постоянно находиться в языковой среде (неважно, реальная она или виртуальная), это помогает непрерывно впитывать новые сленговые словечки, нативные выражения. Работать с иностранными материалами намного проще и приятнее, когда понимаешь именно глубинный смысл и транслируешь в переводе саму суть своими словами. И тем проще переводить с родного языка на иностранный, сохраняя естественность и благозвучность нативному уху.
Вопросы 4, 14 и 17 выявляют способность к концентрации, умение систематизировать информацию и выстраивать свой график. Это ключевые навыки для поддержки продуктивности, и они очень помогают в жизни фрилансера (а большинство переводчиков именно фрилансеры).
Вопросы 16 и 20 выявляют креативность и гибкость мышления. Это ключевые навыки для творческого подхода к переводу, основа вашего успеха в транскреации (когда суть оригинала преподносится в совершенно иной форме).
Вопросы 6, 12, 15, 18 и 19 – «негативный» блок, отражающий довольно частые проблемы в образе мышления переводчиков. Мне очень хочется использовать здесь слова mindframe и attitude, но лучше рассмотрим все пункты и разберем, в чем подвох каждого из этих вопросов.
Начнем с опечаток в книгах. Это достаточно хитрый вопрос (настолько хитрый, что мне самой при подведении итогов было трудно отнести его к одному из блоков). С одной стороны, замечать опечатки – совершенно естественно для людей, работающих с текстом. Это говорит о начитанности и высоком уровне грамотности. Что, несомненно, огромный плюс. С другой стороны, если действительно эмоционально реагировать на них, это может говорить о перфекционизме. Такие переводчики часто излишне требовательны и придирчивы к своим переводам, а стремление сделать текст идеальным может замедлять работу или даже вызывать фрустрацию. Но это ни в коем случае не приговор. Просто нужно знать об этой своей особенности и уметь вовремя остановиться при редактуре.
Я совершенно уверена, что невозможно выучить иностранный язык в совершенстве. Он постоянно изменяется, появляются новые выражения, меняется грамматика, и, чтобы оставаться «в теме», нужно постоянно учиться и развиваться вместе с языком.
Непереводимая игра слов действительно существует (обычно это шутки, каламбуры и т. д.), и в таком случае цель переводчика – придумать свою версию шутки. Далее в книге мы будем рассматривать такие примеры.
С пессимистическими прогнозами о будущем переводов как креативной индустрии (помогите, нас всех заменят роботы!) я тоже не согласна, и свои мысли на эту тему описала в следующей главе.
Ниши, в которых мы обитаем
Посмотрим, что вообще может подразумевать под собой профессия «переводчик» и какие есть варианты карьеры в современном СКАЧАТЬ