Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика. Елена Худенко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - Елена Худенко страница 10

СКАЧАТЬ локализованной версии продукта. Команде тестеров предоставляют полностью локализованный продукт. Их задача – проверить, насколько все хорошо выглядит и «звучит», при необходимости предложив правки. Фактически LQA-тестер ничего не переводит с нуля, и в этом случае первостепенное значение приобретают внимание к деталям и знание родного языка, а также тактичность и умение аргументировать свое мнение.

ПОСТРЕДАКТОР

      Этот специалист работает с машинным переводом и доводит его до ума. Редактором его можно назвать лишь условно, ведь какую-то часть МТ-черновика часто приходится выбросить и перевести с нуля. Так что это скорее человек-оркестр: переводчик и редактор одновременно. Специалисту по постредактуре нужно понимать сами принципы машинного перевода, чтобы вовремя замечать «подводные камни» и предугадывать возможные слабые места в переводе, представлять типичные ошибки и методы их исправления. В данной роли одинаково важны и знания языков, и внимание к деталям, и навыки редактуры.

      В дополнение к этим самым распространенным специальностям я бы хотела рассмотреть еще несколько ролей. Пусть они не связаны напрямую с переводом, но все же достаточно близки и родственны и могут представлять интерес для людей, владеющих иностранными языками.

ИНЖЕНЕР ЛОКАЛИЗАЦИИ

      Технический специалист в бюро перевода и студиях локализации, отвечающий за все, что связано с настройкой CAT/TMS, интеграциями с другими приложениями, автоматизацией и обеспечением непрерывной локализации. Естественно, в этой роли на первый план выходят техническая подкованность и знание различных инструментов.

UX-КОПИРАЙТЕР

      Специалист, составляющий тексты для приложений. Хотя копирайтер не переводит, а пишет с нуля, ориентируясь на дизайн-документацию, но при переводе интерфейсов мы все становимся немножко копирайтерами. Очень часто при локализации приложений вместо перевода приходится прибегать к транскреации, то есть придумывать фразы заново, сохраняя общий смысл и нужный эмоциональный заряд. В этой роли главное – владение родным языком и понимание психологии пользователей.

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, РЕПЕТИТОР

      Думаю, нет на свете ни одного переводчика, которого хотя бы раз в жизни не просили «подтянуть английский» у ребенка знакомых. Ко мне обращаются регулярно, но я всегда отказываюсь. Да, и переводчик, и преподаватель знают язык. Но преподаватель – это прежде всего методист и психолог, умеющий выстроить учебный процесс и найти подход к подопечному. Однако многие переводчики преподают мастерство перевода или учат отдельным навыкам (например, основам транскреации или работе с CAT-системами).

      Важно понимать, что все эти роли взаимосвязаны и у них нет четких границ. В том смысле, что вам не обязательно быть только переводчиком или только редактором. Сотрудничая со студией локализации, вы можете на одном проекте выполнять перевод, на другом – вычитывать его в качестве редактора, а на третьем – проводить LQA. Менеджер локализации в студии разработки игр, как правило, «генералист» – СКАЧАТЬ