Название: Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Автор: Елена Худенко
Издательство: Эксмо
Серия: Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн
isbn: 978-5-04-214388-5
isbn:
Предлагаю пройти небольшой шуточный тест. Не воспринимайте его слишком серьезно, но помните: в каждой шутке есть доля правды. Далее в этой главе я все подробно разберу.
Итак, 20 вопросов. За каждый положительный ответ начисляется 1 балл.
1. У меня хорошая память, я легко запоминаю стихи, фрагменты текста, песни и т. п.
2. Я много и быстро читаю (книги, журналы, блоги, новостные каналы).
3. Мне интересно слушать разные акценты. Я легко узнаю, если в фильме, например, говорят на английском с индийским или другим ярким акцентом, отличу шотландский выговор от ирландского.
4. Если мне интересно, я могу просидеть за делом всю ночь.
5. Читаю книги на иностранном языке.
6. Не верю в непереводимую игру слов и считаю, что любую шутку можно перевести, не переписывая ее с нуля.
7. Я своего рода писатель (люблю писать на родном языке что угодно: блог, заметки, стихи, и т. д.).
8. Читаю Reddit, смотрю ролики в TikTok (или других иностранных сервисах), использую соцсети, в которых публикуют материалы носители других языков.
9. Много времени провожу в Телеграме или других соцсетях.
10. Много переписываюсь и свободно ориентируюсь в этом потоке информации (легко вспомню, в каком канале или чате видел тот или иной контент).
11. Люблю смотреть кино, сериалы или мультфильмы на разных языках, хотя часто не помню, на каком языке прозвучала отдельная фраза (но помню ее смысл).
12. Меня раздражает, когда просят переписать текст или указывают на «шероховатости».
13. Интересуюсь поп-культурой (музыка, кино, компьютерные игры, комиксы), отслеживаю новинки.
14. Люблю и умею поддерживать порядок в документах, почтовом ящике. Тут нужно уточнить, что порядок – понятие относительное. Прибавьте балл, если вы знаете, где что лежит, легко и быстро находите любую информацию в своей личной системе.
15. Знаю язык в совершенстве.
16. Мне нравится думать, как можно перевести сленговые словечки из других языков, находить точные соответствия.
17. Люблю планировать и составлять списки дел.
18. Думаю, через 5–10 лет все будут переводить машины.
19. Меня раздражают опечатки в книгах.
20. Могу с ходу придумать 3–5 разных формулировок для одной и той же мысли/фразы.
А теперь проверим ваш результат.
Вероятно, вы хорошо знаете иностранный язык, но в работе переводчиком можете испытывать трудности и психологический дискомфорт. Возможно, вам пока недостает начитанности/насмотренности или организованности/самодисциплины. Загляните в пояснения по тесту – скорее всего, вы сразу поймете, в чем проблема. А это уже первый шаг к ее решению!
Вы вполне можете работать переводчиком, но, возможно, вам пока недостает опыта или присутствуют трудности с самооценкой. Не переживайте! Погружайтесь в языковую СКАЧАТЬ