Название: Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Автор: Елена Худенко
Издательство: Эксмо
Серия: Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн
isbn: 978-5-04-214388-5
isbn:
Но все технологии автоматизации сталкиваются с базовыми проблемами:
• связность повествования и единства лексики/терминологии;
• передача эмоционального заряда;
• юмор и шутки, уместный сленг;
• культурные отсылки и их адаптация;
• достоверность фактической составляющей.
Это лишь некоторые ситуации, в которых нельзя отказаться от человеческого участия. Связность, адекватность, уместность – все это должен оценивать и корректировать человек. И человек должен понимать, что такое хорошее качество и какими способами можно его добиться, то есть обладать всеми навыками переводчика.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Ма́ззи в Гондоландии», обучающий мультсериал BBC, транслировался с 1986 г.
2
«Суперкрошки», супергеройский мультсериал Cartoon Network, транслировался с 1999 г.
3
Сленговый термин, сокращение от design documentation, общее название документации, описывающей дизайн будущей игры.
4
Эффективный способ передачи данных с использованием интернета, основанный на децентрализованном обмене данными между пользователями. Самый известный пример P2P-сети – торрент.
5
Международный маркетплейс для найма фрилансеров.
6
Guy Ritchie’s The Covenant, 2023.
7
– You’re here to translate.
– Actually, I’m here to interpret.
8
Мне очень нравится это выражение, навевает ассоциации с клятвой Гиппократа.