Название: Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери)
Автор: Люси Мод Монтгомери
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
There’s a grayness over the harbor like fear on the face of a woman,
The sob of the waves has a sound akin to a woman’s cry,
And the deeps beyond the bar are moaning with evil presage
Of a storm that will leap from its lair in that dour north-eastern sky.
Slowly the pale mists rise, like ghosts of the sea, in the offing,
Creeping all wan and chilly by headland and sunken reef,
And a wind is wailing and keening like a lost thing ’mid the islands,
Boding of wreck and tempest, plaining of dolor and grief.
Swiftly the boats come homeward, over the grim bar crowding,
Like birds that flee to their shelter in hurry and affright,
Only the wild grey gulls that love the cloud and the clamor
Will dare to tempt the ways of the ravining sea to-night.
But the ship that sailed at the dawning, manned by the lads who love us
God help and pity her when the storm is loosed on her track!
O women, we pray to-night and keep a vigil of sorrow
For those we speed at the dawning and may never welcome back!
У ОСЕННЕГО ОГНЯ
Пронзительный порыв за рамою оконной,
И ветер воет напряженно,
Между ветвей огромных слышны стоны,
Лишь одиночество голодное в природе
Звучит к дождям и жуткой непогоде,
Потом в долину влажную, сырую
Летят и что-то ищут эти струи -
Старье затерянное в летнем поле том
При лунном серебре и солнце золотом,
На берегу печально стонут волны
В своих мечтах несбыточных бездонных,
И духи всех пустынных далей
Из призрачных и темных мест восстали
С дождем на лицах, в мертвенном оскале
К огню слетелись, скачущему в окнах.
Их отгоняет тяга к пламени, к потехам
С беспечных и веселых территорий,
Дождя и ветра плач, источник хворей,
Неустрашимым заглушаем, долгим эхом
Со старой сказкой, песней бодрой, смехом,
Ведь радость спелой нивы нынче наша,
И осенью полна земная чаша.
Сокровище для нас в проверенной любви
И дружбе верной, как не назови.
Весенних нет надежд, неясных, сладких самых,
Но щедрость лета есть сейчас, и это плата,
Подкинь поленьев в печь, пока не прыгнет пламя,
Страшимся холодов в оконной раме,
Уходим, мудрые паломники, мечтами
Туда, где поле нашей памяти не сжато!
By an Autumn Fire
Now at our casement the wind is shrilling,
Poignant and keen
And all the great boughs of the pines between
It is harping a lone and hungering strain
To the eldritch weeping of the rain;
And then to the wild, wet valley flying
It is seeking, sighing,
Something lost in the summer olden.
When night was silver and day was golden;
But out on the shore the waves are moaning
With ancient and never fulfilled desire,
And the spirits of all the empty spaces,
Of all the dark and haunted places,
With the rain and the wind on their death-white faces,
Come to the lure of our leaping fire.
But we bar them out with this rose-red splendor
From our blithe domain,
And drown the whimper of wind and rain
With undaunted laughter, echoing long,
Cheery old tale and gay old song;
Ours is the joyance of ripe fruition,
Attained ambition.
СКАЧАТЬ