Манхэттен. Джон Дос Пассос
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Манхэттен - Джон Дос Пассос страница 29

Название: Манхэттен

Автор: Джон Дос Пассос

Издательство: СОЮЗ

Жанр:

Серия: Классика на все времена

isbn: 978-5-6051459-8-1

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Бывает же все-таки удача…

      Они выпили мартини и принялись за устрицы.

      – Правда, что устрицы делаются кожаными в желудке, если запивать их спиртным?

      – Не знаю. Кстати, Фил, как ваши дела с той маленькой стенографисткой?

      – Вы себе представить не можете, сколько я на нее трачу денег! Угощение, театр… В конце концов она разорит меня. В сущности, уже разорила. Вы молодец, Джордж, что сторонитесь женщин.

      – Пожалуй, – медленно сказал Болдуин и сплюнул в кулак косточку маслины.

      Первое, что они услышали, был вибрирующий свисток – свистела вагонетка напротив пристани, где стоял паром. Маленький мальчик отделился от кучки эмигрантов, сбившейся на пристани, и подбежал к вагонетке.

      – Она вроде паровика и полна земляных орехов! – орал он, бегом возвращаясь обратно.

      – Падраик, стой здесь.

      – А это – станция воздушной дороги. Южный паром, – продолжал Тим Халлоран, явившийся встретить их. – А вон там – парк Бэттери, Баулинг-Грин[80], Уолл-стрит[81] и коммерческий квартал… Идем, Падраик, дядя Тимоти повезет тебя по воздушной дороге.

      На пристани остались трое: старуха с синим платком на голове, молодая женщина в красной шали, стоявшие около большого, перевязанного веревками сундука с медными ручками, и старик с зеленоватым огрызком бороды и лицом, изборожденным морщинами и сморщенным, как корень мертвого дуба. Глаза старухи слезились, она причитала:

      – Dove andiamo, Madonna mia, Madonna mia![82]

      Молодая женщина развернула письмо и смотрела на замысловатые буквы. Вдруг она подошла к старику.

      – Non posso leggere.[83] – И протянула ему письмо.

      Он стиснул пальцы и замотал головой взад и вперед; он говорил без конца – слова, которые она не могла понять. Она пожала плечами, улыбнулась и вернулась к сундуку. Со старухой разговаривал загорелый сицилиец. Он ухватился за веревки и перетащил сундук на ту сторону улицы, к фургону, запряженному белой лошадью. Обе женщины пошли за ним. Сицилиец протянул молодой женщине руку. Старуха, все еще бормоча и причитая, с трудом вскарабкалась на повозку. Сицилиец наклонился, чтобы прочесть письмо, и толкнул молодую женщину плечом. Она выпрямилась.

      – Ладно, – сказал он.

      Он снял вожжи с крупа лошади, повернулся к старухе и крикнул:

      – Cinque le due…[84] Ладно!

      IV. Колея

      Грохот и рокот ослабели, стихли; вдоль всего поезда лязгнули буфера. Человек соскочил на полотно. Он так закоченел, что не мог пошевелиться. Крутом был смоляной мрак. Он пополз очень медленно, встал на колени, поднялся на ноги и прислонился, задыхаясь, к товарному вагону. Тело казалось чужим, мускулы были древесной массой, кости раскалывались на куски. Фонарь ослепил его.

      – Убирайтесь немедленно! Сыщики делают обход.

      – Скажи, парень, это Нью-Йорк?

      – Он СКАЧАТЬ



<p>80</p>

Баулинг-Грин – небольшой район к северу от Бэтте-ри-парка, известный своими постройками XVII–XVIII вв.

<p>81</p>

Уолл-стрит – узкая улица в Нижнем Манхэттене, центр финансовой жизни Нью-Йорка. Здесь находились и находятся крупнейшие биржи, конторы основных банковских фирм, здания страховых, железнодорожных и промышленных компаний. Название Уолл-стрит («Улица-стена») восходит к постройке на этом месте стены датскими колонистами в 1653 г. для защиты города от англичан и индейцев.

<p>82</p>

Куда мы идем, Боже мой, Боже мой! (ит.)

<p>83</p>

Я не умею читать (ит.)

<p>84</p>

Пять за двоих… (ит.)