Название: Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006207820
isbn:
СЭР ТОБИ РЫГ
Да будет прежде ей разрешено не допускать того,
что не запрещено2.
МАРИЯ
Да, но Вам следует держаться в скромных рамках этикета.
СЭР ТОБИ РЫГ
Держаться в рамках! Я стеснять себя не стану
в том лучшем, что имею я: одежда эта хороша вполне,
чтоб пить в ней, также, как ботинки эти: если же не так,
то пусть повесятся на собственных шнурках.
МАРИЯ
Такое пьянство Вас погубит. Госпожа вчера, я слышала,
об этом говорила, и о глупом рыцаре, кого Вы привели сюда
однажды вечером к ней в ухажёры.
СЭР ТОБИ РЫГ Кого зовут сэр Эндрю Худощёк3?
МАРИЯ
Да, его.
СЭР ТОБИ РЫГ
Он этакий отчаянный смельчак, как не любой в Иллирии.
МАРИЯ
И это, как, в таком поможет деле?
СЭР ТОБИ РЫГ
Да у него доход три тысячи дукатов в год.
МАРИЯ
Да он просадит за год все дукаты. Он дурак и мот.
СЭР ТОБИ РЫГ
Тьфу! Ты такого тут наговоришь! Да он играет на
виолончели, произносит слово в слово и без книги
три иль четыре языка, и наделён всей благостью даров
природы.
МАРИЯ
Да в нём, и вправду, это от природы: сверх того, что он
дурак, ему даровано быть спорщиком великим,
а если б не имел он дара труса, умерять порывы к спору,
то думали бы меж благоразумных, что вскоре обретёт
он в дар могилу.
СЭР ТОБИ РЫГ
Клянусь, они мерзавцы и клеветники, раз говорят о нём
такое. Кто они?
МАРИЯ
Да те же, кто вдобавок говорят, что напивается
в компании он Вашей каждый вечер.
СЭР ТОБИ РЫГ
То выпивка за здравие моей племянницы: а за неё
я буду пить, пока проход есть в горле у меня, и есть
в Иллирии питьё. Тот трус и лжец, кто за племянницу мою
не пьёт, пока его мозги не завернутся, словно приходской
волчок. Что, де́вица!? Вульгарно по-испански4!
А вот сюда идёт сэр Эндрю Худо… морд!
Входит СЭР ЭНДРЮ
СЭР ЭНДРЮ
Сэр Тоби Рыг! Ну, как дела, сэр Тоби Рыг!?
СЭР ТОБИ РЫГ
Сэр Эндрю, дорогой!
СЭР ЭНДРЮ
Благословенья Вам, прекрасная мегера!
МАРИЯ
СКАЧАТЬ
2
Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.
3
Фамилия «Aguecheek» может пониматься, как «чумная щека», вероятно, как ремарка Шекспира к хилой комплекции персонажа.
4
«Castiliano vulgo» латинская фраза, как ответ на свой вопрос сэра Тоби.