Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир страница 8

СКАЧАТЬ чудный день закончиться готов;

      И отцветающую хризантему,

      И седину в прическах стариков;

      Когда я вижу без листвы деревья,

      Великолепных в прежней красоте,

      Увязанные в снопы насажденья

      На тех полях, что нынче в наготе.

      Тогда я задаюсь простым вопросом,

      И понимая, смертные мы все,

      Что после нас другой апофеозом

      Пройдёт опять по жизненной стезе.

      Но спрятаться от времени есть средство,

      Потомством заполняя наше место.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ

      When I do count the clock that tells the time,

      And see the brave day sunk in hideous night,

      When I behold the violet past prime,

      And sable curls all silvered o'er with white,

      When lofty trees I see barren of leaves,

      Which erst from heat did canopy the herd,

      And summer's green all girded up in sheaves

      Borne on the bier with white and bristly beard:

      Then of thy beauty do I question make

      That thou among the wastes of time must go,

      Since sweets and beauties do themselves forsake,

      And die as fast as they see others grow,

      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

      Save breed to brave him when he takes thee hence.

      Когда я считаю удары часов, сообщающих время,

      и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;

      когда я смотрю на отцветающую фиалку

      и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;

      когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,

      прежде укрывавшие от жары стадо,

      и зелень лета, всю увязанную в снопы,

      которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;

      тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,

      понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем,

      поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой

      и умирают, как только видят, что подрастают другие,

      и ничто от серпа Времени не может защитить,

      кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.

      13.

      О, пусть, бы ты себе принадлежал!

      Но это, ведь, пока живёшь на свете.

      Старайся, чтоб в конце твой идеал,

      Твой милый образ воплощали дети.

      Природа красоту дала взаймы,

      И чтоб аренда не кончалась эта,

      И ты как прежде рядом был с людьми -

      Сын должен повториться силуэтом.

      Кто дом своей семьи не укрепит,

      Не стал бы содержать его достойно,

      И зимним бурным ветрам вопреки,

      И смерти преждевременной убойной?

      И помни, друг, что говорил другим:

      «Вот мой отец», – пусть сын так скажет им.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      O that you were your self! but, love, you are

      No longer yours than you yourself here live;

      Against this coming end you should prepare,

СКАЧАТЬ